Revista Linguagem & Ensino最新文献

筛选
英文 中文
UMA COMPARAÇÃO DE ESTRATÉGIAS DE DOMESTICAÇÃO E ESTRANGEIRIZAÇÃO NA TRADUÇÃO LITERÁRIA 文学翻译中驯化与异化策略的比较
Revista Linguagem & Ensino Pub Date : 2022-09-27 DOI: 10.15210/rle.v25i1.22196
Hongze Song
{"title":"UMA COMPARAÇÃO DE ESTRATÉGIAS DE DOMESTICAÇÃO E ESTRANGEIRIZAÇÃO NA TRADUÇÃO LITERÁRIA","authors":"Hongze Song","doi":"10.15210/rle.v25i1.22196","DOIUrl":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22196","url":null,"abstract":"O presente trabalho propõe a comparação da aplicação de estratégias de domesticação e estrangeirização na tradução de romance, exemplificada com Adultério (2014) e Veronika decide morrer (2017), do escritor brasileiro Paulo Coelho, e as suas respectivas versões chinesas traduzidas por Zhang Jianbo e Min Xuefei. Existe sempre uma discussão acadêmica sobre as duas estratégias desde o início do nascimento da tradução como ciência. No entanto, hoje em dia parece que ainda não temos uma resposta definitiva ou satisfatória. A fim de discutir a temática referida, o trabalho se concentrará nas obras do escritor Paulo Coelho, que tem feito parte dos romances mais populares tanto no Brasil como no mercado chinês de literatura, a partir do conhecimento de Venuti e a teoria de traduto(meio)logia de Xie Zhentian.","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125633016","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A TRADUÇÃO DOS ASPECTOS DA CULTURA CHINESA PARA O LEITOR BRASILEIRO 向巴西读者翻译中国文化的各个方面
Revista Linguagem & Ensino Pub Date : 2022-09-27 DOI: 10.15210/rle.v25i1.22187
Tao Zheng
{"title":"A TRADUÇÃO DOS ASPECTOS DA CULTURA CHINESA PARA O LEITOR BRASILEIRO","authors":"Tao Zheng","doi":"10.15210/rle.v25i1.22187","DOIUrl":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22187","url":null,"abstract":"Este trabalho objetiva discutir a tradução de aspectos da cultura chinesa ao leitor brasileiro com base nas reflexões sobre a exotização e a domesticação. Para tanto, a partir da definição dos conceitos da cultura e de aspectos culturais, demonstramos que a dicotomia entre essas duas estratégias não contribuiria para a resolução da questão levantada. Em seguida, construiremos um percurso introdutivo sobre a teoria Zhongyong e apresentaremos um modelo teórico da tradução que se inspira nessa filosofia confuciana. Por fim, com a exemplificação de tal modelo na tradução de uma crônica chinesa, mostramos que, para lidar com os aspectos culturais na tradução entre o chinês o português, é possível o tradutor recorrer a um caminho do meio que harmoniza o uso de ambas a exotização e a domesticação. ","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133120607","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
DA RÚSSIA PARA O MUNDO 从俄罗斯到世界
Revista Linguagem & Ensino Pub Date : 2022-09-27 DOI: 10.15210/rle.v25i1.22211
Elena Vássina, M. Vinha
{"title":"DA RÚSSIA PARA O MUNDO","authors":"Elena Vássina, M. Vinha","doi":"10.15210/rle.v25i1.22211","DOIUrl":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22211","url":null,"abstract":"O presente trabalho visa a compilar, descrever e analisar itens culturais-específicos (AIXELÁ, 2013) na tradução da prosa do escritor russo Ivan Búnin (1870-1953), ganhador do Prêmio Nobel de Literatura em 1933. Foram estudadas ocorrências em português, inglês e espanhol. Trata-se de uma análise qualitativa, embora pautada em um corpus substancial (132 ocorrências), que tem por objetivo compreender as abordagens domesticadoras e estrangeirizantes (VENUTI, 1995) utilizadas pelos tradutores, bem como seus efeitos no texto de chegada. As estratégias de Molina e Albir (2002) referenciaram a identificação e a análise das técnicas tradutórias de Schnaiderman (BÚNIN, 2016), Vinha (BÚNIN, 2014), Schneider (BÚNIN, 2011), Hettlinger (BUNIN, 2007), Struve (BUNIN, 1994) e Ancira (BUNIN, 1992). Em conclusão, o estudo aponta a predominância de domesticação.","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128622278","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O PROJETO TRADUTÓRIO EXOTIZANTE DE JOSÉ DE ALENCAR EM IRACEMA jose DE ALENCAR在IRACEMA的异国情调翻译项目
Revista Linguagem & Ensino Pub Date : 2022-09-27 DOI: 10.15210/rle.v25i1.22065
Eduardo Luis Araujo de Oliveira Batista
{"title":"O PROJETO TRADUTÓRIO EXOTIZANTE DE JOSÉ DE ALENCAR EM IRACEMA","authors":"Eduardo Luis Araujo de Oliveira Batista","doi":"10.15210/rle.v25i1.22065","DOIUrl":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22065","url":null,"abstract":"Um dos romances brasileiros mais traduzidos, tendo sido o primeiro a ser publicado em língua inglesa, Iracema (1865), de José de Alencar, guarda em sua própria poética uma proposta tradutória, que pretendemos expor e discutir neste artigo. Em sua proposição de uma obra literária indianista que criasse uma linguagem nacional pela mescla do tupi com o português, Alencar introduziu vocábulos, expressões e metáforas indígenas no texto em português por meio de uma série de procedimentos que encenam uma prática tradutória. Por meio do levantamento desses procedimentos tradutórios, assim como pela leitura dos paratextos da obra, onde o autor apresenta a concepção e o projeto do romance, identificamos a proposta tradutória embutida em Iracema como portadora de uma estratégia de exotização da língua (e, por extensão, da literatura e cultura brasileiras), na qual a língua receptora (o português) se deixa contaminar pela estrutura e vocabulário da língua de origem (o tupi).","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"88 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115176381","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ASPECTOS CULTURAIS NA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DE RINGS, DE ROSALEEN MCDONAGH 罗莎琳·麦克唐纳的《指环》葡萄牙语翻译中的文化方面
Revista Linguagem & Ensino Pub Date : 2022-09-27 DOI: 10.15210/rle.v25i1.22183
Cristiane Bezerra do Nascimento, Alinne Balduino Pires Fernandes, Beatriz Kopschitz Bastos
{"title":"ASPECTOS CULTURAIS NA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DE RINGS, DE ROSALEEN MCDONAGH","authors":"Cristiane Bezerra do Nascimento, Alinne Balduino Pires Fernandes, Beatriz Kopschitz Bastos","doi":"10.15210/rle.v25i1.22183","DOIUrl":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22183","url":null,"abstract":"Este artigo apresenta um recorte de um projeto de tradução da peça teatral Rings (2010), escrita pela dramaturga irlandesa Rosaleen McDonagh, para o português brasileiro. A peça retrata a relação entre dois personagens – Norah e seu pai – que pertencem a uma minoria étnica nômade irlandesa pouco conhecida no Brasil: os Travellers. O artigo analisa as estratégias de tradução adotadas para lidar com aspectos da cultura Traveller a partir do cotejo entre o texto de partida e sua tradução, com base nos conceitos de domesticação e estrangeirização cunhados por Lawrence Venuti (1995, [2019] 2022, no prelo) e desenvolvidos por Paulo Henriques Britto (2012). A tradução seguiu um caminho intermediário entre a estrangeirização e a domesticação, e o artigo discute as combinações das duas estratégias, com exemplos da tradução de Rings. Para descrever o processo de tradução, o artigo também se refere aos procedimentos técnicos de tradução propostos por Heloísa Barbosa (2020).","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130325791","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TRADUZIR AMÁLGAMAS EM TERRA SONÂMBULA PARA O CHINÊS 将《梦幻之地》中的汞齐翻译成中文
Revista Linguagem & Ensino Pub Date : 2022-09-27 DOI: 10.15210/rle.v25i1.22194
Lin Huang, Yuqi Sun
{"title":"TRADUZIR AMÁLGAMAS EM TERRA SONÂMBULA PARA O CHINÊS","authors":"Lin Huang, Yuqi Sun","doi":"10.15210/rle.v25i1.22194","DOIUrl":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22194","url":null,"abstract":"Sendo um processo da formação de novas palavras, a amálgama marca a criatividade linguística e literária das obras miacoutianas e apresenta a construção da identidade do próprio escritor. O presente artigo tem como objetivo analisar a tradução de amálgamas no romance Terra Sonâmbula, de Mia Couto, por duas tradutoras chinesas. Após uma discussão sobre a definição e a formação de amálgama em português e chinês, propõem-se, neste trabalho, um novo padrão de categorização e quatro princípios da tradução desse fenômeno de português para chinês. A análise das traduções é feita a partir do clássico binário de estrangeirização e domesticação. Concluem-se, ao final, as possíveis estratégias para a reconstrução de amálgama em língua chinesa.","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131284656","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ESTRATÉGIAS DE (RE)TRADUÇÃO DO FAUSTO II DE GOETHE NO BRASIL À LUZ DAS IDEIAS DE HENRI MESCHONNIC 根据亨利·梅斯丘尼奇的思想,歌德的《浮士德二世》在巴西的(重新)翻译策略
Revista Linguagem & Ensino Pub Date : 2022-09-27 DOI: 10.15210/rle.v25i1.22197
Flávio Menezes Quintiliano
{"title":"ESTRATÉGIAS DE (RE)TRADUÇÃO DO FAUSTO II DE GOETHE NO BRASIL À LUZ DAS IDEIAS DE HENRI MESCHONNIC","authors":"Flávio Menezes Quintiliano","doi":"10.15210/rle.v25i1.22197","DOIUrl":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22197","url":null,"abstract":"O poeta, linguista e tradutor francês Henri Meschonnic (1932-2009) foi um importante teórico da Poética em geral e especificamente da Poética do Traduzir. Neste artigo, tento resumir os aspectos principais de sua teoria e prática da tradução, já que ele não só publicou (sozinho ou em colaboração) cerca de 40 livros nos âmbitos da Linguística, Estudos Culturais e Estudos da Tradução, como também, num período de quase 40 anos (1970-2008), traduziu 11 livros da Bíblia hebraica. Além disso, apresento as quatro traduções completas do Fausto II de Goethe em língua portuguesa e tento aplicar os princípios da Poética do Traduzir de Meschonnic ao comentário de três excertos das (re)traduções do Fausto II no Brasil, inclusive minha própria tradução.","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124265250","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A TRADUÇÃO DE HUMOR PODE SER ‘PROFUNDAMENTE’ DOMESTICADORA? 幽默翻译能“深刻”驯化吗?
Revista Linguagem & Ensino Pub Date : 2022-09-26 DOI: 10.15210/rle.v25i1.22185
Nilson Roberto Barros Silva, Rozane Rodrigues Rebechi
{"title":"A TRADUÇÃO DE HUMOR PODE SER ‘PROFUNDAMENTE’ DOMESTICADORA?","authors":"Nilson Roberto Barros Silva, Rozane Rodrigues Rebechi","doi":"10.15210/rle.v25i1.22185","DOIUrl":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22185","url":null,"abstract":"Recuperar o humor na tradução é uma atividade particularmente desafiadora, visto que a comicidade está diretamente ligada às estruturas linguísticas e especificidades culturais. E quando as passagens humorísticas são o cerne de uma obra, recuperá-las na tradução deve ser prioridade para que se mantenha a função do texto. O objetivo deste artigo é apresentar a análise da tradução para a língua inglesa de jogos de palavras contidos no romance O xangô de Baker Street, de Jô Soares, e verificar se o tradutor, Clifford Landers, conseguiu recuperar no texto traduzido a função desses trocadilhos, identificados por meio da Linguística de Corpus. Ademais, buscamos analisar se suas escolhas tradutórias são condizentes com sua declarada preferência pela estratégia domesticadora. Concluímos que o tradutor se valeu de domesticação e de estrangeirização na tradução dos jogos de palavras, e nem sempre as opções atingiram a almejada manutenção do efeito do texto original. ","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126769585","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
DEMYSTIFYING THE STIGMA IN THE WRITINGS OF CAROLINA MARIA DE JESUS 揭秘卡罗莱纳·玛丽亚·德·耶稣作品中的耻辱
Revista Linguagem & Ensino Pub Date : 2022-09-26 DOI: 10.15210/rle.v25i1.22209
Ana Cláudia Suriani da Silva, Elton Uliana, Raffaella Andréa Fernandez
{"title":"DEMYSTIFYING THE STIGMA IN THE WRITINGS OF CAROLINA MARIA DE JESUS","authors":"Ana Cláudia Suriani da Silva, Elton Uliana, Raffaella Andréa Fernandez","doi":"10.15210/rle.v25i1.22209","DOIUrl":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22209","url":null,"abstract":"This article discusses the process of translating Carolina Maria de Jesus’s autobiographical narrative “Favela”, published in Onde estaes felicidade? in 2014, a translation project carried out as an experiment within the SELCS Brazilian Translation Club workshops in October 2021 at University College London. The study identifies points of convergence within the translation, and divergences from expected English cultural and linguistic norms, as well as detailed analyses of several strategies for dealing with problems and concepts such as equivalence, foreignisation, acculturation, and untranslatability. The reflection on translation procedures was guided by the principle of “negative revision”, taking into account the most recent research on the teaching and the practice of literary translation, and paying particular attention to Carolina Maria de Jesus’ autographs, which in themselves dispel several racial, social and cultural stigmas conveyed by the first editions and translations of the author’s work.","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122498772","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A RECEPÇÃO DE THE COMPLETE STORIES DE CLARICE LISPECTOR NOS ESTADOS UNIDOS PELOS EPITEXTOS DA IMPRENSA EM 2015 2015年,《克拉丽斯·利斯佩克特的完整故事》在美国受到媒体墓志铭的欢迎
Revista Linguagem & Ensino Pub Date : 2022-09-26 DOI: 10.15210/rle.v25i1.22236
Andréia Guerini, Antônia De Jesus Sales
{"title":"A RECEPÇÃO DE THE COMPLETE STORIES DE CLARICE LISPECTOR NOS ESTADOS UNIDOS PELOS EPITEXTOS DA IMPRENSA EM 2015","authors":"Andréia Guerini, Antônia De Jesus Sales","doi":"10.15210/rle.v25i1.22236","DOIUrl":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22236","url":null,"abstract":"O presente artigo visa discutir a recepção de The Complete Stories, de Clarice Lispector, pelo público norte-americano, a partir de textos publicados na imprensa em 2015. O livro The Complete Stories foi organizado por Benjamim Moser, traduzido por Katrina Dodson e publicado pela editora New Directions, em 2015. Faz parte de um projeto de tradução, coordenado por Moser, que objetiva substituir as práticas domesticadoras das publicações anteriores para práticas de estrangeirização intencional, movidas pela necessidade de mostrar a Clarice \"real\" para seus leitores no exterior (MOSER, 2011). O estudo desenvolvido visa identificar se: (i) Essa mudança, especialmente em The Complete Stories, reverbera na recepção da obra pelo olhar da imprensa? (ii) Clarice e The Complete Stories são exotizadas/domesticadas pela imprensa? O resultado da análise dos epitextos mostra, entre outros, que, a partir The Complete Stories, a escritora brasileira alcançou outro patamar de reconhecimento e disseminação no sistema cultural americano, consolidando-se no cânone literário internacional.","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125022711","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信