文学翻译中驯化与异化策略的比较

Hongze Song
{"title":"文学翻译中驯化与异化策略的比较","authors":"Hongze Song","doi":"10.15210/rle.v25i1.22196","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O presente trabalho propõe a comparação da aplicação de estratégias de domesticação e estrangeirização na tradução de romance, exemplificada com Adultério (2014) e Veronika decide morrer (2017), do escritor brasileiro Paulo Coelho, e as suas respectivas versões chinesas traduzidas por Zhang Jianbo e Min Xuefei. Existe sempre uma discussão acadêmica sobre as duas estratégias desde o início do nascimento da tradução como ciência. No entanto, hoje em dia parece que ainda não temos uma resposta definitiva ou satisfatória. A fim de discutir a temática referida, o trabalho se concentrará nas obras do escritor Paulo Coelho, que tem feito parte dos romances mais populares tanto no Brasil como no mercado chinês de literatura, a partir do conhecimento de Venuti e a teoria de traduto(meio)logia de Xie Zhentian.","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"UMA COMPARAÇÃO DE ESTRATÉGIAS DE DOMESTICAÇÃO E ESTRANGEIRIZAÇÃO NA TRADUÇÃO LITERÁRIA\",\"authors\":\"Hongze Song\",\"doi\":\"10.15210/rle.v25i1.22196\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"O presente trabalho propõe a comparação da aplicação de estratégias de domesticação e estrangeirização na tradução de romance, exemplificada com Adultério (2014) e Veronika decide morrer (2017), do escritor brasileiro Paulo Coelho, e as suas respectivas versões chinesas traduzidas por Zhang Jianbo e Min Xuefei. Existe sempre uma discussão acadêmica sobre as duas estratégias desde o início do nascimento da tradução como ciência. No entanto, hoje em dia parece que ainda não temos uma resposta definitiva ou satisfatória. A fim de discutir a temática referida, o trabalho se concentrará nas obras do escritor Paulo Coelho, que tem feito parte dos romances mais populares tanto no Brasil como no mercado chinês de literatura, a partir do conhecimento de Venuti e a teoria de traduto(meio)logia de Xie Zhentian.\",\"PeriodicalId\":433596,\"journal\":{\"name\":\"Revista Linguagem & Ensino\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Linguagem & Ensino\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22196\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Linguagem & Ensino","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22196","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在比较驯化和异化策略在巴西作家保罗·科埃略的小说《通奸》(2014)和《维罗妮卡决定死亡》(2017)翻译中的应用,以及张剑波和闵学efei分别翻译的中文版。自翻译作为一门科学诞生以来,学术界一直在讨论这两种策略。然而,今天看来,我们还没有一个明确或令人满意的答案。为了探讨这一主题,本文将以巴西和中国文学市场上最受欢迎的小说作家保罗·科埃略的作品为研究对象,从韦努蒂的知识和谢正天的翻译理论(媒介)出发。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
UMA COMPARAÇÃO DE ESTRATÉGIAS DE DOMESTICAÇÃO E ESTRANGEIRIZAÇÃO NA TRADUÇÃO LITERÁRIA
O presente trabalho propõe a comparação da aplicação de estratégias de domesticação e estrangeirização na tradução de romance, exemplificada com Adultério (2014) e Veronika decide morrer (2017), do escritor brasileiro Paulo Coelho, e as suas respectivas versões chinesas traduzidas por Zhang Jianbo e Min Xuefei. Existe sempre uma discussão acadêmica sobre as duas estratégias desde o início do nascimento da tradução como ciência. No entanto, hoje em dia parece que ainda não temos uma resposta definitiva ou satisfatória. A fim de discutir a temática referida, o trabalho se concentrará nas obras do escritor Paulo Coelho, que tem feito parte dos romances mais populares tanto no Brasil como no mercado chinês de literatura, a partir do conhecimento de Venuti e a teoria de traduto(meio)logia de Xie Zhentian.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信