{"title":"文学翻译中驯化与异化策略的比较","authors":"Hongze Song","doi":"10.15210/rle.v25i1.22196","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O presente trabalho propõe a comparação da aplicação de estratégias de domesticação e estrangeirização na tradução de romance, exemplificada com Adultério (2014) e Veronika decide morrer (2017), do escritor brasileiro Paulo Coelho, e as suas respectivas versões chinesas traduzidas por Zhang Jianbo e Min Xuefei. Existe sempre uma discussão acadêmica sobre as duas estratégias desde o início do nascimento da tradução como ciência. No entanto, hoje em dia parece que ainda não temos uma resposta definitiva ou satisfatória. A fim de discutir a temática referida, o trabalho se concentrará nas obras do escritor Paulo Coelho, que tem feito parte dos romances mais populares tanto no Brasil como no mercado chinês de literatura, a partir do conhecimento de Venuti e a teoria de traduto(meio)logia de Xie Zhentian.","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"UMA COMPARAÇÃO DE ESTRATÉGIAS DE DOMESTICAÇÃO E ESTRANGEIRIZAÇÃO NA TRADUÇÃO LITERÁRIA\",\"authors\":\"Hongze Song\",\"doi\":\"10.15210/rle.v25i1.22196\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"O presente trabalho propõe a comparação da aplicação de estratégias de domesticação e estrangeirização na tradução de romance, exemplificada com Adultério (2014) e Veronika decide morrer (2017), do escritor brasileiro Paulo Coelho, e as suas respectivas versões chinesas traduzidas por Zhang Jianbo e Min Xuefei. Existe sempre uma discussão acadêmica sobre as duas estratégias desde o início do nascimento da tradução como ciência. No entanto, hoje em dia parece que ainda não temos uma resposta definitiva ou satisfatória. A fim de discutir a temática referida, o trabalho se concentrará nas obras do escritor Paulo Coelho, que tem feito parte dos romances mais populares tanto no Brasil como no mercado chinês de literatura, a partir do conhecimento de Venuti e a teoria de traduto(meio)logia de Xie Zhentian.\",\"PeriodicalId\":433596,\"journal\":{\"name\":\"Revista Linguagem & Ensino\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Linguagem & Ensino\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22196\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Linguagem & Ensino","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22196","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
UMA COMPARAÇÃO DE ESTRATÉGIAS DE DOMESTICAÇÃO E ESTRANGEIRIZAÇÃO NA TRADUÇÃO LITERÁRIA
O presente trabalho propõe a comparação da aplicação de estratégias de domesticação e estrangeirização na tradução de romance, exemplificada com Adultério (2014) e Veronika decide morrer (2017), do escritor brasileiro Paulo Coelho, e as suas respectivas versões chinesas traduzidas por Zhang Jianbo e Min Xuefei. Existe sempre uma discussão acadêmica sobre as duas estratégias desde o início do nascimento da tradução como ciência. No entanto, hoje em dia parece que ainda não temos uma resposta definitiva ou satisfatória. A fim de discutir a temática referida, o trabalho se concentrará nas obras do escritor Paulo Coelho, que tem feito parte dos romances mais populares tanto no Brasil como no mercado chinês de literatura, a partir do conhecimento de Venuti e a teoria de traduto(meio)logia de Xie Zhentian.