{"title":"DA RÚSSIA PARA O MUNDO","authors":"Elena Vássina, M. Vinha","doi":"10.15210/rle.v25i1.22211","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O presente trabalho visa a compilar, descrever e analisar itens culturais-específicos (AIXELÁ, 2013) na tradução da prosa do escritor russo Ivan Búnin (1870-1953), ganhador do Prêmio Nobel de Literatura em 1933. Foram estudadas ocorrências em português, inglês e espanhol. Trata-se de uma análise qualitativa, embora pautada em um corpus substancial (132 ocorrências), que tem por objetivo compreender as abordagens domesticadoras e estrangeirizantes (VENUTI, 1995) utilizadas pelos tradutores, bem como seus efeitos no texto de chegada. As estratégias de Molina e Albir (2002) referenciaram a identificação e a análise das técnicas tradutórias de Schnaiderman (BÚNIN, 2016), Vinha (BÚNIN, 2014), Schneider (BÚNIN, 2011), Hettlinger (BUNIN, 2007), Struve (BUNIN, 1994) e Ancira (BUNIN, 1992). Em conclusão, o estudo aponta a predominância de domesticação.","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Linguagem & Ensino","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22211","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
O presente trabalho visa a compilar, descrever e analisar itens culturais-específicos (AIXELÁ, 2013) na tradução da prosa do escritor russo Ivan Búnin (1870-1953), ganhador do Prêmio Nobel de Literatura em 1933. Foram estudadas ocorrências em português, inglês e espanhol. Trata-se de uma análise qualitativa, embora pautada em um corpus substancial (132 ocorrências), que tem por objetivo compreender as abordagens domesticadoras e estrangeirizantes (VENUTI, 1995) utilizadas pelos tradutores, bem como seus efeitos no texto de chegada. As estratégias de Molina e Albir (2002) referenciaram a identificação e a análise das técnicas tradutórias de Schnaiderman (BÚNIN, 2016), Vinha (BÚNIN, 2014), Schneider (BÚNIN, 2011), Hettlinger (BUNIN, 2007), Struve (BUNIN, 1994) e Ancira (BUNIN, 1992). Em conclusão, o estudo aponta a predominância de domesticação.