ESTRATÉGIAS DE (RE)TRADUÇÃO DO FAUSTO II DE GOETHE NO BRASIL À LUZ DAS IDEIAS DE HENRI MESCHONNIC

Flávio Menezes Quintiliano
{"title":"ESTRATÉGIAS DE (RE)TRADUÇÃO DO FAUSTO II DE GOETHE NO BRASIL À LUZ DAS IDEIAS DE HENRI MESCHONNIC","authors":"Flávio Menezes Quintiliano","doi":"10.15210/rle.v25i1.22197","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O poeta, linguista e tradutor francês Henri Meschonnic (1932-2009) foi um importante teórico da Poética em geral e especificamente da Poética do Traduzir. Neste artigo, tento resumir os aspectos principais de sua teoria e prática da tradução, já que ele não só publicou (sozinho ou em colaboração) cerca de 40 livros nos âmbitos da Linguística, Estudos Culturais e Estudos da Tradução, como também, num período de quase 40 anos (1970-2008), traduziu 11 livros da Bíblia hebraica. Além disso, apresento as quatro traduções completas do Fausto II de Goethe em língua portuguesa e tento aplicar os princípios da Poética do Traduzir de Meschonnic ao comentário de três excertos das (re)traduções do Fausto II no Brasil, inclusive minha própria tradução.","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Linguagem & Ensino","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22197","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

O poeta, linguista e tradutor francês Henri Meschonnic (1932-2009) foi um importante teórico da Poética em geral e especificamente da Poética do Traduzir. Neste artigo, tento resumir os aspectos principais de sua teoria e prática da tradução, já que ele não só publicou (sozinho ou em colaboração) cerca de 40 livros nos âmbitos da Linguística, Estudos Culturais e Estudos da Tradução, como também, num período de quase 40 anos (1970-2008), traduziu 11 livros da Bíblia hebraica. Além disso, apresento as quatro traduções completas do Fausto II de Goethe em língua portuguesa e tento aplicar os princípios da Poética do Traduzir de Meschonnic ao comentário de três excertos das (re)traduções do Fausto II no Brasil, inclusive minha própria tradução.
根据亨利·梅斯丘尼奇的思想,歌德的《浮士德二世》在巴西的(重新)翻译策略
法国诗人、语言学家和翻译家亨利·梅斯丘尼奇(Henri Meschonnic, 1932-2009)是一位重要的诗学理论家,特别是翻译诗学理论家。在本文中,我总结了主要方面的理论和实践的翻译,因为他不仅出版了(一个人或合作等领域)40本书,研究文化和语言的翻译,而且在近40年(1970 - -2008)中,11本书的希伯来圣经。此外,我还介绍了歌德的《浮士德二世》在葡萄牙语中的四篇完整译本,并试图将梅斯丘尼奇的翻译诗学原则应用于对《浮士德二世》在巴西(重新)翻译的三段摘录的评论,包括我自己的翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信