Juliana Pimentel Ajala, Luzia Bueno, Adriana Costa Romano
{"title":"A APRESENTAÇÃO DO INDÍGENA NO LD DE PORTUGUÊS","authors":"Juliana Pimentel Ajala, Luzia Bueno, Adriana Costa Romano","doi":"10.15210/10.15210/rle.v25ii.4220","DOIUrl":"https://doi.org/10.15210/10.15210/rle.v25ii.4220","url":null,"abstract":"O presente artigo tem como objetivo expor os resultados de uma investigação sobre a apresentação do indígena no livro didático. Para isso, centramos nossas análises na coleção de LD Buriti Mais Português, distribuído em território nacional, pelo “Programa Nacional do Livro e Material Didático”, no período de 2019-2022, a professores e alunos da rede pública. A pesquisa pauta-se em análise documental e, por meio da análise de textos verbais e imagéticos em que o indígena aparece, buscou-se perceber se as discussões relativas ao movimento de decolonialidade no que se refere aos indígenas se fazem presentes. Entre o dito e o não dito, entendemos que a hegemonia europeia do conhecimento ainda é soberana, pois mesmo havendo uma Lei que orienta para o estudo de diversos aspectos da cultura e da história do indígena, notamos que as questões relevantes estão distantes de serem tratadas adequadamente.","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121693167","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Renata Targino de Figueiredo, Marcia Lisbôa Costa de Oliveira
{"title":"\"RESPEITA AS MINA\"","authors":"Renata Targino de Figueiredo, Marcia Lisbôa Costa de Oliveira","doi":"10.15210/10.15210/rle.v25ii.4225","DOIUrl":"https://doi.org/10.15210/10.15210/rle.v25ii.4225","url":null,"abstract":"Neste artigo, apresentamos um recorte de uma pesquisa qualitativa que combinou aspectos bibliográficos, propositivos e interventivos. O objetivo da investigação foi construir estratégias pedagógicas de ensino de língua portuguesa referenciadas nas epistemes feministas, a fim de colaborar no combate às desigualdades e violências de gênero. Neste texto, focalizamos a fundamentação teórica e a proposta elaborada ao longo da investigação. Descrevemos atividades diagnósticas, bem como propostas de leitura e produção de textos em diferentes modos de construção de sentidos, que buscam estimular diálogos sobre desigualdades e sobre os riscos da essencialização dos papéis de gênero. Nosso enquadramento teórico interconecta epistemes feministas (SAFFIOTI, 2015; RAGO, 2018; GONZALES, 2019) e pedagogias críticas que buscam a conscientização e o engajamento discente na luta por justiça social (FREIRE, 2013; 2015; 2018; HOOKS, 2018ª; 2018b; DE COCK; PEREIRA, 2019). Consideramos que as pedagogias críticas de abordagem freireana, associadas às epistemes feministas, em perspectiva multicultural, podem contribuir para a transformação das perspectivas heteropatriarcais, ainda hegemônicas em nossa sociedade.","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128485726","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"OS CENTROS DE LÍNGUAS E O POTENCIAL DESENVOLVIMENTO DE PRÁTICAS DECOLONIAIS NO ENSINO, APRENDIZAGEM E FORMAÇÃO DOCENTE","authors":"Iandra Maria Weirich da Silva Coelho","doi":"10.15210/10.15210/rle.v25ii.4215","DOIUrl":"https://doi.org/10.15210/10.15210/rle.v25ii.4215","url":null,"abstract":"Este artigo trata dos Centros de Línguas e o potencial desses espaços para estimular práticas decoloniais no processo de ensino e aprendizagem de línguas. Trata-se de uma pesquisa bibliográfica e qualitativa, fundamentada na Pedagogia Crítica e na Pedagogia Pós-método, em diálogo com a perspectiva decolonial. Os resultados apontam ações presentes e futuras que podem potencializar a decolonialidade dos espaços formais de ensino e aprendizagem, dos materiais didáticos e da formação docente. Nesse sentido, por meio dos Centros de Línguas, é possível reinventar novos cenários e experiências de aprendizagem que transcendem e transgridem as tradicionais fronteiras da sala de aula e suas configurações pré-definidas, fomentar a criação de materiais didáticos, com abordagens críticas e tópicos ligados à realidade social dos estudantes, e contribuir com a formação docente, com foco no desenvolvimento de uma consciência política, linguística, cultural e social sobre o ensino e aprendizagem de línguas e sua legitimação.","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115594525","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"O TEXTO DO OUTRO","authors":"Daniela Schwarcke do Canto, Anselmo Peres Alós","doi":"10.15210/rle.v25i1.21876","DOIUrl":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.21876","url":null,"abstract":"O objetivo desse trabalho é realizar uma revisão – ainda que não exaustiva ou definitiva – das principais discussões do campo da teoria da tradução sobre questões de identidade e alteridade, questões essas que se mostram profícuas para a compreensão dos debates sobre domesticação e exotização no trabalho do tradutor. Para tanto, nosso foco são as problemáticas envolvendo as questões da interface língua/cultura inerentes ao processo tradutório.","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127154842","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"IDEOLOGIA DOS OUTROS","authors":"Daniel Antonio de Sousa Alves","doi":"10.15210/rle.v25i1.22174","DOIUrl":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22174","url":null,"abstract":"Este texto promove um debate teórico sobre aspectos ideológicos subjacentes aos usos da linguagem e sobre a influência desses aspectos para contextos de mediação intercultural — mais especificamente de tradução. Buscando discutir o papel desempenhado por tradutores/as no jogo de dominação e resistência observável nos diferentes níveis de trocas linguísticas, este texto reflete sobre a construção de textos traduzidos, discutindo escolhas de tradução em diálogo com projetos tradutórios. O texto se ampara em autores como Simpson (1993), Berman (1995), van Dijk (1998), Munday (2007), Kremer (2007) e Alves (2021) de forma a contemplar ideologia a partir de uma compreensão mais ampla e incluir reflexões sobre ética tradutória e o processo decisório inerente à construção de textos traduzidos.","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114793471","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"TRADUZIR MENTIRA E SORTILÉGIO DE ELSA MORANTE","authors":"Luciana Cabral Teixeira Doneda","doi":"10.15210/rle.v25i1.22093","DOIUrl":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22093","url":null,"abstract":"A proposta de traduzir para o português o romance Mentira e sortilégio (Menzogna e sortilegio), da escritora italiana Elsa Morante (1912-1985), foi realizada a partir da análise crítica da obra, considerando aspectos estilísticos e discursivos e contextualizando a obra socialmente e historicamente. Observa-se a influência da autora na escritora italiana Elena Ferrante, sucesso literário contemporâneo, e a importância dessa obra no panorama literário internacional, considerando questões na literatura como feminismo, maternidade, diferenças sociais e econômicas, alteridade e a mentira como estratégia de controle. Para justificar a relevância da autora foi apresentado um panorama sobre a tradução dos seus livros no mundo e versões cinematográficas das suas obras. A proposta de tradução se desenvolve a partir da conceituação de Lawrence Venuti de estrangeirizar, superando tanto a domesticação como a exotização indiferenciada no processo tradutório.","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114692487","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"UM PROJETO DE TRADUÇÃO FEMINISTA TRANSNACIONAL E ESTRATÉGIAS ESTRANGEIRIZANTES","authors":"Marina Leivas Waquil","doi":"10.15210/rle.v25i1.22159","DOIUrl":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22159","url":null,"abstract":"Considerando os princípios da Tradutologia Feminista Transnacional segundo os quais se defende intervir nos desiguais fluxos de conhecimento produzidos no mundo por meio da tradução, este trabalho se centra em apresentar um projeto tradutório de uma mulher e de um contexto geopolítico em grande medida desconhecidos no Brasil: a panamenha Melanie Taylor. A partir da tradução para o português de seu conto \"El viaje\", refletiu-se sobre a aplicação de estratégias tradutórias feministas e estrangeirizantes que, ao mesmo tempo, visibilizam o texto enquanto tradução, valorizando a voz da tradutora, e destacam a alteridade cultural enunciada no texto de partida, contribuindo para a difusão de conhecimento no contexto de chegada.","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"256 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116393715","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"A NORMA DO MONOLINGUISMO NA TRADUÇÃO DO TEXTO MULTILÍNGUE","authors":"Lucía Molína, Kátia Aily Franco de Camargo","doi":"10.15210/rle.v25i1.22153","DOIUrl":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22153","url":null,"abstract":"O objetivo deste artigo é analisar as traduções indiretas de um texto multilíngue para uma mesma língua – o português – em dois sistemas literários distintos: o português europeu e o brasileiro. A opção de manter o multilinguismo do texto original ou, ao contrário, a opção pelo monolinguismo, atua como um padrão para a tradução, e, portanto, uma de suas características definidoras é a especificidade sociocultural (TOURY, 1995, p. 104). Essa característica inerente à natureza das normas pressupõe que essas não se aplicam igualmente a todos os sistemas culturais. Partindo desse princípio, propomos uma análise comparativa entre as traduções portuguesa e brasileira do romance Män som hatar kvinnor, de Stieg Larsson, com foco nas opções de tradução do léxico escrito em uma língua diferente do sueco original. Por outro lado, essas duas traduções utilizam outras duas como texto base. A tradução de Portugal está baseada na tradução inglesa e a do Brasil na francesa. Por isso, o artigo também aborda, embora de maneira tangencial, a questão das traduções indiretas. Ao final pudemos perceber a predominância da domesticação no corpus estudado.","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117050828","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"HISTÓRIA DO PENSAMENTO TRADUTÓRIO DO SÉCULO XVIII FRANCÊS","authors":"Cristian Cláudio Quinteiro Macedo, Patrícia Chittoni Ramos Reuillard","doi":"10.15210/rle.v25i1.21737","DOIUrl":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.21737","url":null,"abstract":"O presente artigo apresenta o resultado da investigação sobre a hegemonia da forma de tradução conhecida como belles infidèles (criada no século XVII) ao longo do século XVIII, na França. Para tanto, três pesquisas foram consultadas nas áreas de Historiografia da Tradução, Filosofia e Literatura, todas tratando do pensamento tradutório do período. Das três, apenas a última centrou sua análise nas belles infidèles. A pesquisa em Historiografia da Tradução considera que o século XVIII teve várias ideias sobre tradução presentes em diferentes meios, o que permite aos pesquisadores múltiplas portas de entrada ao pensamento tradutório setecentista. Já a pesquisa filosófica observa que havia uma teoria tradutória predominante no período, fundamentada nos princípios filosóficos da Gramática de Port Royal.","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134147452","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"INDO ALÉM DA ESTRANGEIRIZAÇÃO/DOMESTICAÇÃO DICOTÓMICA EM TRADUÇÃO DA POESIA VISUAL","authors":"Sida Lang","doi":"10.15210/rle.v25i1.22186","DOIUrl":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22186","url":null,"abstract":"Estrangeirização/domesticação tem sido uma discussão recorrente no âmbito dos Estudos de Tradução, sobre a qual estudiosos importantes como Schleiermacher (1813, apud LEFEVERE, 1992), Nida (1964), Newmark (1981), Venuti (1992; 1995) formularam conceitos de modelo binário. Sob a forte influência da dicotomia, a complexidade da questão tende a ser ignorada, ficando cada vez mais distante da posição do próprio tradutor como sujeito de estratégias de tradução. Portanto, o nosso trabalho tem como objetivo trazer uma discussão a respeito da insuficiência da abordagem estrangeirização/domesticação na tradução de poesia visual, sobretudo do ponto de vista do tradutor. Estruturamos o trabalho em 4 seções destinadas a apresentar observações e questionamentos durante o nosso processo de tradução do português para o chinês. A reflexão sobre a dicotomia nos exemplos de tradução reais acabou por mostrar que a estratégia da estrangeirização/domesticação não foi viável na nossa prática, nem é inerente à tarefa de todos os tradutores. Tal discussãoé necessária e até urgente para objetos complexos e menos estudados no âmbito da tradução como a poesia visual.","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"98 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114601084","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}