{"title":"TRADUZIR MENTIRA E SORTILÉGIO DE ELSA MORANTE","authors":"Luciana Cabral Teixeira Doneda","doi":"10.15210/rle.v25i1.22093","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A proposta de traduzir para o português o romance Mentira e sortilégio (Menzogna e sortilegio), da escritora italiana Elsa Morante (1912-1985), foi realizada a partir da análise crítica da obra, considerando aspectos estilísticos e discursivos e contextualizando a obra socialmente e historicamente. Observa-se a influência da autora na escritora italiana Elena Ferrante, sucesso literário contemporâneo, e a importância dessa obra no panorama literário internacional, considerando questões na literatura como feminismo, maternidade, diferenças sociais e econômicas, alteridade e a mentira como estratégia de controle. Para justificar a relevância da autora foi apresentado um panorama sobre a tradução dos seus livros no mundo e versões cinematográficas das suas obras. A proposta de tradução se desenvolve a partir da conceituação de Lawrence Venuti de estrangeirizar, superando tanto a domesticação como a exotização indiferenciada no processo tradutório.","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Linguagem & Ensino","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22093","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
意大利作家埃尔莎·莫兰特(1912-1985)的小说《谎言与sortilegio》(Menzogna e sortilegio)的葡萄牙语翻译建议是通过对小说的批判性分析,考虑文体和论述方面,并将小说的社会和历史背景化。作者对意大利作家埃琳娜·费兰特的影响,当代文学的成功,以及这部作品在国际文学全景中的重要性,考虑文学问题,如女权主义,母性,社会和经济差异,他者和谎言作为控制策略。为了证明作者的相关性,我们概述了她的书在世界上的翻译和她作品的电影版本。翻译建议是在劳伦斯·韦努蒂的异化概念基础上发展起来的,在翻译过程中克服了驯化和异域化。
A proposta de traduzir para o português o romance Mentira e sortilégio (Menzogna e sortilegio), da escritora italiana Elsa Morante (1912-1985), foi realizada a partir da análise crítica da obra, considerando aspectos estilísticos e discursivos e contextualizando a obra socialmente e historicamente. Observa-se a influência da autora na escritora italiana Elena Ferrante, sucesso literário contemporâneo, e a importância dessa obra no panorama literário internacional, considerando questões na literatura como feminismo, maternidade, diferenças sociais e econômicas, alteridade e a mentira como estratégia de controle. Para justificar a relevância da autora foi apresentado um panorama sobre a tradução dos seus livros no mundo e versões cinematográficas das suas obras. A proposta de tradução se desenvolve a partir da conceituação de Lawrence Venuti de estrangeirizar, superando tanto a domesticação como a exotização indiferenciada no processo tradutório.