INDO ALÉM DA ESTRANGEIRIZAÇÃO/DOMESTICAÇÃO DICOTÓMICA EM TRADUÇÃO DA POESIA VISUAL

Sida Lang
{"title":"INDO ALÉM DA ESTRANGEIRIZAÇÃO/DOMESTICAÇÃO DICOTÓMICA EM TRADUÇÃO DA POESIA VISUAL","authors":"Sida Lang","doi":"10.15210/rle.v25i1.22186","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Estrangeirização/domesticação tem sido uma discussão recorrente no âmbito dos Estudos de Tradução, sobre a qual estudiosos importantes como Schleiermacher (1813, apud LEFEVERE, 1992), Nida (1964), Newmark (1981), Venuti (1992; 1995) formularam conceitos de modelo binário. Sob a forte influência da dicotomia, a complexidade da questão tende a ser ignorada, ficando cada vez mais distante da posição do próprio tradutor como sujeito de estratégias de tradução. Portanto, o nosso trabalho tem como objetivo trazer uma discussão a respeito da insuficiência da abordagem estrangeirização/domesticação na tradução de poesia visual, sobretudo do ponto de vista do tradutor. Estruturamos o trabalho em 4 seções destinadas a apresentar observações e questionamentos durante o nosso processo de tradução do português para o chinês. A reflexão sobre a dicotomia nos exemplos de tradução reais acabou por mostrar que a estratégia da estrangeirização/domesticação não foi viável na nossa prática, nem é inerente à tarefa de todos os tradutores. Tal discussãoé necessária e até urgente para objetos complexos e menos estudados no âmbito da tradução como a poesia visual.","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"98 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Linguagem & Ensino","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22186","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Estrangeirização/domesticação tem sido uma discussão recorrente no âmbito dos Estudos de Tradução, sobre a qual estudiosos importantes como Schleiermacher (1813, apud LEFEVERE, 1992), Nida (1964), Newmark (1981), Venuti (1992; 1995) formularam conceitos de modelo binário. Sob a forte influência da dicotomia, a complexidade da questão tende a ser ignorada, ficando cada vez mais distante da posição do próprio tradutor como sujeito de estratégias de tradução. Portanto, o nosso trabalho tem como objetivo trazer uma discussão a respeito da insuficiência da abordagem estrangeirização/domesticação na tradução de poesia visual, sobretudo do ponto de vista do tradutor. Estruturamos o trabalho em 4 seções destinadas a apresentar observações e questionamentos durante o nosso processo de tradução do português para o chinês. A reflexão sobre a dicotomia nos exemplos de tradução reais acabou por mostrar que a estratégia da estrangeirização/domesticação não foi viável na nossa prática, nem é inerente à tarefa de todos os tradutores. Tal discussãoé necessária e até urgente para objetos complexos e menos estudados no âmbito da tradução como a poesia visual.
视觉诗歌翻译中超越异化/驯化的二分法
异化/驯化一直是翻译研究中反复出现的讨论,主要学者如Schleiermacher (1813, apud LEFEVERE, 1992), Nida (1964), Newmark (1981), Venuti (1992;1995年)提出了二元模型的概念。在二分法的强烈影响下,问题的复杂性往往被忽视,译者自身作为翻译策略主体的地位越来越远。因此,本文旨在探讨视觉诗歌翻译中异化/驯化方法的不足之处,特别是从译者的角度。我们将论文分为4个部分,在从葡萄牙语翻译成汉语的过程中提出观察和问题。对实际翻译实例中二分法的反思表明,异化/驯化策略在我们的实践中是不可行的,也不是所有译者的任务所固有的。对于视觉诗歌等翻译中研究较少的复杂对象,这种讨论是必要的,甚至是迫切的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信