{"title":"UM PROJETO DE TRADUÇÃO FEMINISTA TRANSNACIONAL E ESTRATÉGIAS ESTRANGEIRIZANTES","authors":"Marina Leivas Waquil","doi":"10.15210/rle.v25i1.22159","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Considerando os princípios da Tradutologia Feminista Transnacional segundo os quais se defende intervir nos desiguais fluxos de conhecimento produzidos no mundo por meio da tradução, este trabalho se centra em apresentar um projeto tradutório de uma mulher e de um contexto geopolítico em grande medida desconhecidos no Brasil: a panamenha Melanie Taylor. A partir da tradução para o português de seu conto \"El viaje\", refletiu-se sobre a aplicação de estratégias tradutórias feministas e estrangeirizantes que, ao mesmo tempo, visibilizam o texto enquanto tradução, valorizando a voz da tradutora, e destacam a alteridade cultural enunciada no texto de partida, contribuindo para a difusão de conhecimento no contexto de chegada.","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"256 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Linguagem & Ensino","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22159","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Considerando os princípios da Tradutologia Feminista Transnacional segundo os quais se defende intervir nos desiguais fluxos de conhecimento produzidos no mundo por meio da tradução, este trabalho se centra em apresentar um projeto tradutório de uma mulher e de um contexto geopolítico em grande medida desconhecidos no Brasil: a panamenha Melanie Taylor. A partir da tradução para o português de seu conto "El viaje", refletiu-se sobre a aplicação de estratégias tradutórias feministas e estrangeirizantes que, ao mesmo tempo, visibilizam o texto enquanto tradução, valorizando a voz da tradutora, e destacam a alteridade cultural enunciada no texto de partida, contribuindo para a difusão de conhecimento no contexto de chegada.