{"title":"A NORMA DO MONOLINGUISMO NA TRADUÇÃO DO TEXTO MULTILÍNGUE","authors":"Lucía Molína, Kátia Aily Franco de Camargo","doi":"10.15210/rle.v25i1.22153","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O objetivo deste artigo é analisar as traduções indiretas de um texto multilíngue para uma mesma língua – o português – em dois sistemas literários distintos: o português europeu e o brasileiro. A opção de manter o multilinguismo do texto original ou, ao contrário, a opção pelo monolinguismo, atua como um padrão para a tradução, e, portanto, uma de suas características definidoras é a especificidade sociocultural (TOURY, 1995, p. 104). Essa característica inerente à natureza das normas pressupõe que essas não se aplicam igualmente a todos os sistemas culturais. Partindo desse princípio, propomos uma análise comparativa entre as traduções portuguesa e brasileira do romance Män som hatar kvinnor, de Stieg Larsson, com foco nas opções de tradução do léxico escrito em uma língua diferente do sueco original. Por outro lado, essas duas traduções utilizam outras duas como texto base. A tradução de Portugal está baseada na tradução inglesa e a do Brasil na francesa. Por isso, o artigo também aborda, embora de maneira tangencial, a questão das traduções indiretas. Ao final pudemos perceber a predominância da domesticação no corpus estudado.","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Linguagem & Ensino","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22153","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
O objetivo deste artigo é analisar as traduções indiretas de um texto multilíngue para uma mesma língua – o português – em dois sistemas literários distintos: o português europeu e o brasileiro. A opção de manter o multilinguismo do texto original ou, ao contrário, a opção pelo monolinguismo, atua como um padrão para a tradução, e, portanto, uma de suas características definidoras é a especificidade sociocultural (TOURY, 1995, p. 104). Essa característica inerente à natureza das normas pressupõe que essas não se aplicam igualmente a todos os sistemas culturais. Partindo desse princípio, propomos uma análise comparativa entre as traduções portuguesa e brasileira do romance Män som hatar kvinnor, de Stieg Larsson, com foco nas opções de tradução do léxico escrito em uma língua diferente do sueco original. Por outro lado, essas duas traduções utilizam outras duas como texto base. A tradução de Portugal está baseada na tradução inglesa e a do Brasil na francesa. Por isso, o artigo também aborda, embora de maneira tangencial, a questão das traduções indiretas. Ao final pudemos perceber a predominância da domesticação no corpus estudado.
本文的目的是分析在欧洲葡萄牙语和巴西葡萄牙语两种不同的文学体系中,多语言文本对同一语言葡萄牙语的间接翻译。选择保持原文的多语言性,或者相反,选择单语言性,作为翻译的标准,因此其定义特征之一是社会文化特异性(TOURY, 1995,第104页)。标准的这一固有特征意味着它们并不平等地适用于所有文化系统。在此基础上,我们对拉尔森的小说man som hatar kvinnor的葡萄牙语和巴西语译本进行了比较分析,重点分析了以瑞典语以外的语言书写的词汇的翻译选择。另一方面,这两种翻译使用另外两种作为基础文本。葡萄牙语翻译是基于英语翻译,巴西语翻译是基于法语翻译。因此,本文也讨论了间接翻译的问题,尽管是以一种切线的方式。最后,我们可以注意到驯化在研究语料库中的优势。