A TRADUÇÃO DOS ASPECTOS DA CULTURA CHINESA PARA O LEITOR BRASILEIRO

Tao Zheng
{"title":"A TRADUÇÃO DOS ASPECTOS DA CULTURA CHINESA PARA O LEITOR BRASILEIRO","authors":"Tao Zheng","doi":"10.15210/rle.v25i1.22187","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este trabalho objetiva discutir a tradução de aspectos da cultura chinesa ao leitor brasileiro com base nas reflexões sobre a exotização e a domesticação. Para tanto, a partir da definição dos conceitos da cultura e de aspectos culturais, demonstramos que a dicotomia entre essas duas estratégias não contribuiria para a resolução da questão levantada. Em seguida, construiremos um percurso introdutivo sobre a teoria Zhongyong e apresentaremos um modelo teórico da tradução que se inspira nessa filosofia confuciana. Por fim, com a exemplificação de tal modelo na tradução de uma crônica chinesa, mostramos que, para lidar com os aspectos culturais na tradução entre o chinês o português, é possível o tradutor recorrer a um caminho do meio que harmoniza o uso de ambas a exotização e a domesticação. ","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Linguagem & Ensino","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22187","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Este trabalho objetiva discutir a tradução de aspectos da cultura chinesa ao leitor brasileiro com base nas reflexões sobre a exotização e a domesticação. Para tanto, a partir da definição dos conceitos da cultura e de aspectos culturais, demonstramos que a dicotomia entre essas duas estratégias não contribuiria para a resolução da questão levantada. Em seguida, construiremos um percurso introdutivo sobre a teoria Zhongyong e apresentaremos um modelo teórico da tradução que se inspira nessa filosofia confuciana. Por fim, com a exemplificação de tal modelo na tradução de uma crônica chinesa, mostramos que, para lidar com os aspectos culturais na tradução entre o chinês o português, é possível o tradutor recorrer a um caminho do meio que harmoniza o uso de ambas a exotização e a domesticação. 
向巴西读者翻译中国文化的各个方面
本文旨在通过对异域化和驯化的反思,探讨中国文化向巴西读者的翻译。因此,从文化概念和文化方面的定义来看,这两种策略之间的二分法并不有助于解决所提出的问题。然后,我们将建立中庸理论的入门课程,并提出一个受儒家哲学启发的翻译理论模型。最后的这些模型,证明中国在长期翻译的翻译中处理文化因素的汉语方言,翻译是可能的上诉一条中间的协调使用皆exotização和驯化了。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信