幽默翻译能“深刻”驯化吗?

Nilson Roberto Barros Silva, Rozane Rodrigues Rebechi
{"title":"幽默翻译能“深刻”驯化吗?","authors":"Nilson Roberto Barros Silva, Rozane Rodrigues Rebechi","doi":"10.15210/rle.v25i1.22185","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Recuperar o humor na tradução é uma atividade particularmente desafiadora, visto que a comicidade está diretamente ligada às estruturas linguísticas e especificidades culturais. E quando as passagens humorísticas são o cerne de uma obra, recuperá-las na tradução deve ser prioridade para que se mantenha a função do texto. O objetivo deste artigo é apresentar a análise da tradução para a língua inglesa de jogos de palavras contidos no romance O xangô de Baker Street, de Jô Soares, e verificar se o tradutor, Clifford Landers, conseguiu recuperar no texto traduzido a função desses trocadilhos, identificados por meio da Linguística de Corpus. Ademais, buscamos analisar se suas escolhas tradutórias são condizentes com sua declarada preferência pela estratégia domesticadora. Concluímos que o tradutor se valeu de domesticação e de estrangeirização na tradução dos jogos de palavras, e nem sempre as opções atingiram a almejada manutenção do efeito do texto original. ","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A TRADUÇÃO DE HUMOR PODE SER ‘PROFUNDAMENTE’ DOMESTICADORA?\",\"authors\":\"Nilson Roberto Barros Silva, Rozane Rodrigues Rebechi\",\"doi\":\"10.15210/rle.v25i1.22185\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Recuperar o humor na tradução é uma atividade particularmente desafiadora, visto que a comicidade está diretamente ligada às estruturas linguísticas e especificidades culturais. E quando as passagens humorísticas são o cerne de uma obra, recuperá-las na tradução deve ser prioridade para que se mantenha a função do texto. O objetivo deste artigo é apresentar a análise da tradução para a língua inglesa de jogos de palavras contidos no romance O xangô de Baker Street, de Jô Soares, e verificar se o tradutor, Clifford Landers, conseguiu recuperar no texto traduzido a função desses trocadilhos, identificados por meio da Linguística de Corpus. Ademais, buscamos analisar se suas escolhas tradutórias são condizentes com sua declarada preferência pela estratégia domesticadora. Concluímos que o tradutor se valeu de domesticação e de estrangeirização na tradução dos jogos de palavras, e nem sempre as opções atingiram a almejada manutenção do efeito do texto original. \",\"PeriodicalId\":433596,\"journal\":{\"name\":\"Revista Linguagem & Ensino\",\"volume\":\"37 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Linguagem & Ensino\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22185\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Linguagem & Ensino","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22185","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在翻译中恢复幽默是一项特别具有挑战性的活动,因为喜剧性与语言结构和文化特性直接相关。当幽默段落是作品的核心时,为了保持文本的功能,在翻译中恢复它们应该是优先考虑的。本文的目的是介绍分析英语双关语翻译的小说是xango的贝克街,乔苏亚雷斯,看看翻译的克利福德•兰德斯,回在译文的功能确定的双关语,通过语料库语言学。此外,我们还分析了他们的翻译选择是否与他们对驯化策略的偏好相一致。我们的结论是,译者在翻译文字游戏时使用了驯化和异化,但这些选择并不总是达到预期的保持原文效果的效果。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A TRADUÇÃO DE HUMOR PODE SER ‘PROFUNDAMENTE’ DOMESTICADORA?
Recuperar o humor na tradução é uma atividade particularmente desafiadora, visto que a comicidade está diretamente ligada às estruturas linguísticas e especificidades culturais. E quando as passagens humorísticas são o cerne de uma obra, recuperá-las na tradução deve ser prioridade para que se mantenha a função do texto. O objetivo deste artigo é apresentar a análise da tradução para a língua inglesa de jogos de palavras contidos no romance O xangô de Baker Street, de Jô Soares, e verificar se o tradutor, Clifford Landers, conseguiu recuperar no texto traduzido a função desses trocadilhos, identificados por meio da Linguística de Corpus. Ademais, buscamos analisar se suas escolhas tradutórias são condizentes com sua declarada preferência pela estratégia domesticadora. Concluímos que o tradutor se valeu de domesticação e de estrangeirização na tradução dos jogos de palavras, e nem sempre as opções atingiram a almejada manutenção do efeito do texto original. 
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信