{"title":"O PROJETO TRADUTÓRIO EXOTIZANTE DE JOSÉ DE ALENCAR EM IRACEMA","authors":"Eduardo Luis Araujo de Oliveira Batista","doi":"10.15210/rle.v25i1.22065","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Um dos romances brasileiros mais traduzidos, tendo sido o primeiro a ser publicado em língua inglesa, Iracema (1865), de José de Alencar, guarda em sua própria poética uma proposta tradutória, que pretendemos expor e discutir neste artigo. Em sua proposição de uma obra literária indianista que criasse uma linguagem nacional pela mescla do tupi com o português, Alencar introduziu vocábulos, expressões e metáforas indígenas no texto em português por meio de uma série de procedimentos que encenam uma prática tradutória. Por meio do levantamento desses procedimentos tradutórios, assim como pela leitura dos paratextos da obra, onde o autor apresenta a concepção e o projeto do romance, identificamos a proposta tradutória embutida em Iracema como portadora de uma estratégia de exotização da língua (e, por extensão, da literatura e cultura brasileiras), na qual a língua receptora (o português) se deixa contaminar pela estrutura e vocabulário da língua de origem (o tupi).","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"88 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Linguagem & Ensino","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22065","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Um dos romances brasileiros mais traduzidos, tendo sido o primeiro a ser publicado em língua inglesa, Iracema (1865), de José de Alencar, guarda em sua própria poética uma proposta tradutória, que pretendemos expor e discutir neste artigo. Em sua proposição de uma obra literária indianista que criasse uma linguagem nacional pela mescla do tupi com o português, Alencar introduziu vocábulos, expressões e metáforas indígenas no texto em português por meio de uma série de procedimentos que encenam uma prática tradutória. Por meio do levantamento desses procedimentos tradutórios, assim como pela leitura dos paratextos da obra, onde o autor apresenta a concepção e o projeto do romance, identificamos a proposta tradutória embutida em Iracema como portadora de uma estratégia de exotização da língua (e, por extensão, da literatura e cultura brasileiras), na qual a língua receptora (o português) se deixa contaminar pela estrutura e vocabulário da língua de origem (o tupi).
jose de Alencar的《Iracema》(1865)是巴西翻译最多的小说之一,也是第一部以英语出版的小说,它在自己的诗学中保留了一个翻译建议,我们打算在本文中揭示和讨论这个建议。阿伦卡尔提出了一部印度文学作品,通过图皮语和葡萄牙语的融合创造了一种民族语言,他通过一系列的程序将土著词汇、表达和隐喻引入葡萄牙语文本中,上演了一种翻译实践。通过玩家标准件tradutórios paratextos的读数,以及工地,提出的设计和新颖的设计,然后提出tradutória嵌入Iracema子策略exotização(语言文学和文化,进而在巴西)受体的语言(葡萄牙)让污染的结构和词汇量的源语言(葡萄牙)。