DEMYSTIFYING THE STIGMA IN THE WRITINGS OF CAROLINA MARIA DE JESUS

Ana Cláudia Suriani da Silva, Elton Uliana, Raffaella Andréa Fernandez
{"title":"DEMYSTIFYING THE STIGMA IN THE WRITINGS OF CAROLINA MARIA DE JESUS","authors":"Ana Cláudia Suriani da Silva, Elton Uliana, Raffaella Andréa Fernandez","doi":"10.15210/rle.v25i1.22209","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article discusses the process of translating Carolina Maria de Jesus’s autobiographical narrative “Favela”, published in Onde estaes felicidade? in 2014, a translation project carried out as an experiment within the SELCS Brazilian Translation Club workshops in October 2021 at University College London. The study identifies points of convergence within the translation, and divergences from expected English cultural and linguistic norms, as well as detailed analyses of several strategies for dealing with problems and concepts such as equivalence, foreignisation, acculturation, and untranslatability. The reflection on translation procedures was guided by the principle of “negative revision”, taking into account the most recent research on the teaching and the practice of literary translation, and paying particular attention to Carolina Maria de Jesus’ autographs, which in themselves dispel several racial, social and cultural stigmas conveyed by the first editions and translations of the author’s work.","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Linguagem & Ensino","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22209","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article discusses the process of translating Carolina Maria de Jesus’s autobiographical narrative “Favela”, published in Onde estaes felicidade? in 2014, a translation project carried out as an experiment within the SELCS Brazilian Translation Club workshops in October 2021 at University College London. The study identifies points of convergence within the translation, and divergences from expected English cultural and linguistic norms, as well as detailed analyses of several strategies for dealing with problems and concepts such as equivalence, foreignisation, acculturation, and untranslatability. The reflection on translation procedures was guided by the principle of “negative revision”, taking into account the most recent research on the teaching and the practice of literary translation, and paying particular attention to Carolina Maria de Jesus’ autographs, which in themselves dispel several racial, social and cultural stigmas conveyed by the first editions and translations of the author’s work.
揭秘卡罗莱纳·玛丽亚·德·耶稣作品中的耻辱
本文讨论了卡罗莱纳·玛丽亚·德·热苏斯的自传体小说《贫民窟》的翻译过程。2014年,一个翻译项目作为实验在SELCS巴西翻译俱乐部研讨会于2021年10月在伦敦大学学院进行。本研究指出了翻译中的趋同点,以及与预期的英语文化和语言规范的差异,并详细分析了处理问题的几种策略和概念,如等效、异化、文化适应和不可译性。对翻译程序的反思以“负修正”原则为指导,考虑到最新的文学翻译教学和实践研究,并特别关注卡罗莱纳·玛丽亚·德·耶稣的签名,这些签名本身就消除了作者作品的第一版和译本所传达的一些种族、社会和文化耻辱。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信