从俄罗斯到世界

Elena Vássina, M. Vinha
{"title":"从俄罗斯到世界","authors":"Elena Vássina, M. Vinha","doi":"10.15210/rle.v25i1.22211","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O presente trabalho visa a compilar, descrever e analisar itens culturais-específicos (AIXELÁ, 2013) na tradução da prosa do escritor russo Ivan Búnin (1870-1953), ganhador do Prêmio Nobel de Literatura em 1933. Foram estudadas ocorrências em português, inglês e espanhol. Trata-se de uma análise qualitativa, embora pautada em um corpus substancial (132 ocorrências), que tem por objetivo compreender as abordagens domesticadoras e estrangeirizantes (VENUTI, 1995) utilizadas pelos tradutores, bem como seus efeitos no texto de chegada. As estratégias de Molina e Albir (2002) referenciaram a identificação e a análise das técnicas tradutórias de Schnaiderman (BÚNIN, 2016), Vinha (BÚNIN, 2014), Schneider (BÚNIN, 2011), Hettlinger (BUNIN, 2007), Struve (BUNIN, 1994) e Ancira (BUNIN, 1992). Em conclusão, o estudo aponta a predominância de domesticação.","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"DA RÚSSIA PARA O MUNDO\",\"authors\":\"Elena Vássina, M. Vinha\",\"doi\":\"10.15210/rle.v25i1.22211\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"O presente trabalho visa a compilar, descrever e analisar itens culturais-específicos (AIXELÁ, 2013) na tradução da prosa do escritor russo Ivan Búnin (1870-1953), ganhador do Prêmio Nobel de Literatura em 1933. Foram estudadas ocorrências em português, inglês e espanhol. Trata-se de uma análise qualitativa, embora pautada em um corpus substancial (132 ocorrências), que tem por objetivo compreender as abordagens domesticadoras e estrangeirizantes (VENUTI, 1995) utilizadas pelos tradutores, bem como seus efeitos no texto de chegada. As estratégias de Molina e Albir (2002) referenciaram a identificação e a análise das técnicas tradutórias de Schnaiderman (BÚNIN, 2016), Vinha (BÚNIN, 2014), Schneider (BÚNIN, 2011), Hettlinger (BUNIN, 2007), Struve (BUNIN, 1994) e Ancira (BUNIN, 1992). Em conclusão, o estudo aponta a predominância de domesticação.\",\"PeriodicalId\":433596,\"journal\":{\"name\":\"Revista Linguagem & Ensino\",\"volume\":\"51 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Linguagem & Ensino\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22211\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Linguagem & Ensino","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22211","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在汇编、描述和分析1933年诺贝尔文学奖得主俄罗斯作家伊万·布宁(1870-1953)的散文翻译中的特定文化项目(aixella, 2013)。研究了葡萄牙语、英语和西班牙语的事件。这是一项定性分析,尽管基于大量的语料库(132次出现),旨在理解译者使用的驯化和异化方法(VENUTI, 1995),以及它们对目标文本的影响。Molina和Albir(2002)的策略参考了Schnaiderman (BUNIN, 2016)、Vinha (BUNIN, 2014)、Schneider (BUNIN, 2011)、Hettlinger (BUNIN, 2007)、Struve (BUNIN, 1994)和Ancira (BUNIN, 1992)的翻译技术的识别和分析。综上所述,研究表明驯化占主导地位。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
DA RÚSSIA PARA O MUNDO
O presente trabalho visa a compilar, descrever e analisar itens culturais-específicos (AIXELÁ, 2013) na tradução da prosa do escritor russo Ivan Búnin (1870-1953), ganhador do Prêmio Nobel de Literatura em 1933. Foram estudadas ocorrências em português, inglês e espanhol. Trata-se de uma análise qualitativa, embora pautada em um corpus substancial (132 ocorrências), que tem por objetivo compreender as abordagens domesticadoras e estrangeirizantes (VENUTI, 1995) utilizadas pelos tradutores, bem como seus efeitos no texto de chegada. As estratégias de Molina e Albir (2002) referenciaram a identificação e a análise das técnicas tradutórias de Schnaiderman (BÚNIN, 2016), Vinha (BÚNIN, 2014), Schneider (BÚNIN, 2011), Hettlinger (BUNIN, 2007), Struve (BUNIN, 1994) e Ancira (BUNIN, 1992). Em conclusão, o estudo aponta a predominância de domesticação.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信