{"title":"ASPECTOS CULTURAIS NA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DE RINGS, DE ROSALEEN MCDONAGH","authors":"Cristiane Bezerra do Nascimento, Alinne Balduino Pires Fernandes, Beatriz Kopschitz Bastos","doi":"10.15210/rle.v25i1.22183","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artigo apresenta um recorte de um projeto de tradução da peça teatral Rings (2010), escrita pela dramaturga irlandesa Rosaleen McDonagh, para o português brasileiro. A peça retrata a relação entre dois personagens – Norah e seu pai – que pertencem a uma minoria étnica nômade irlandesa pouco conhecida no Brasil: os Travellers. O artigo analisa as estratégias de tradução adotadas para lidar com aspectos da cultura Traveller a partir do cotejo entre o texto de partida e sua tradução, com base nos conceitos de domesticação e estrangeirização cunhados por Lawrence Venuti (1995, [2019] 2022, no prelo) e desenvolvidos por Paulo Henriques Britto (2012). A tradução seguiu um caminho intermediário entre a estrangeirização e a domesticação, e o artigo discute as combinações das duas estratégias, com exemplos da tradução de Rings. Para descrever o processo de tradução, o artigo também se refere aos procedimentos técnicos de tradução propostos por Heloísa Barbosa (2020).","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Linguagem & Ensino","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22183","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Este artigo apresenta um recorte de um projeto de tradução da peça teatral Rings (2010), escrita pela dramaturga irlandesa Rosaleen McDonagh, para o português brasileiro. A peça retrata a relação entre dois personagens – Norah e seu pai – que pertencem a uma minoria étnica nômade irlandesa pouco conhecida no Brasil: os Travellers. O artigo analisa as estratégias de tradução adotadas para lidar com aspectos da cultura Traveller a partir do cotejo entre o texto de partida e sua tradução, com base nos conceitos de domesticação e estrangeirização cunhados por Lawrence Venuti (1995, [2019] 2022, no prelo) e desenvolvidos por Paulo Henriques Britto (2012). A tradução seguiu um caminho intermediário entre a estrangeirização e a domesticação, e o artigo discute as combinações das duas estratégias, com exemplos da tradução de Rings. Para descrever o processo de tradução, o artigo também se refere aos procedimentos técnicos de tradução propostos por Heloísa Barbosa (2020).