Rocznik Przekladoznawczy最新文献

筛选
英文 中文
Tłumacze literaccy: realia i warsztat pracy 文学翻译家:现实与工作坊
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2018-07-17 DOI: 10.12775/RP.2018.005
Dorota Guttfeld
{"title":"Tłumacze literaccy: realia i warsztat pracy","authors":"Dorota Guttfeld","doi":"10.12775/RP.2018.005","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.005","url":null,"abstract":"The paper presents the results of a short survey conducted by the author among 80 Polish literary translators, concerning their working conditions. The questions focused on the types of texts they accept for translation, and their cooperation with publishers, editors and proofreaders. Among the most notable results was the observation that about a third of the respondents do not specialize in any genre, author, period or area of literary translation; among those who do, the specialisations usually derive from their private interests preceding translation experience. A large proportion of translators try to suggest texts worthy of translation to their publishers, but many do not feel they have any influence or even choice when it comes to the selection of commissions they receive. The publisher usually does not explicitly specify the aim, target group and conditions of a translation job, and editors and proofreaders usually only come into contact with the translator once the translation is finished. Most of the respondents receive the text as a digital file, which they usually do not read in full before commencing translation. The results may be read as suggestions for translation teachers, who might implement exercises aimed to prepare students for the working conditions they may encounter into the didactic process.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66633440","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Źródła niepowodzeń na egzaminie na tłumacza przysięgłego z perspektywy egzaminatora 从考官的角度看宣誓翻译考试失败的原因
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2018-07-17 DOI: 10.12775/RP.2018.003
J. Gościński
{"title":"Źródła niepowodzeń na egzaminie na tłumacza przysięgłego z perspektywy egzaminatora","authors":"J. Gościński","doi":"10.12775/RP.2018.003","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.003","url":null,"abstract":"The pass rate in the examination to become a sworn translator, being much lower than 50 per cent, gives rise to questions about the reasons for failing the examination by more than half of candidates. In the paper, the author tries to answer these questions, taking into account such factors as how well candidates are prepared for the examination, the system of translator and interpreter training, the written and oral examination procedure, the range of examination topics and necessary specialist terminology, the selection of examination texts, the translation brief, time pressure and assessment subjectivity. In conclusion, the author states that examination failures may be attributed to five factors: examinees’ unsatisfactory knowledge and skills (the lack of adequate native and foreign language skills, the lack of a thorough knowledge of Polish law and the law of the foreign language country or countries, a limited specialist vocabulary, insufficient mastery of translation techniques and strategies and a poor knowledge of the rules for doing certified translations), the system of teaching Bachelor’s and Master’s degree students (ineffective with regard to the requirements of the examination in question), the examination structure, requirements and the method of its administration (a quite high pass threshold, examination conditions – both in the oral part and in the written part – differing from typical sworn translator’s working conditions, broad examination scope and the necessity to develop an extensive specialist vocabulary), examiners’ subjectivity (the arbitrariness of examiners’ decisions in the case of relative/non-binary errors) and – to a certain extent – the provision of insufficient information by the examination institution.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66633183","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Przekład ustny sądowy – wybrane aspekty 法律解释——选定方面
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2018-07-17 DOI: 10.12775/RP.2018.014
Joanna Woźniczak
{"title":"Przekład ustny sądowy – wybrane aspekty","authors":"Joanna Woźniczak","doi":"10.12775/RP.2018.014","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.014","url":null,"abstract":"The article is a case study on certified court interpreting. The author focuses on the analysis of court trials which took place with the participation of a foreigner which entailed the presence of a sworn translator of English, and tries to assess the accuracy of interpreting solutions used by sworn translators. The conducted analysis revealed that most frequently interpreters added or omitted information, clarified unknown terms in various ways, interpreted in 3rd person singular, or changed the tone and register of speech.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66633464","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Implikacje utożsamiania przekładu z oryginałem. Polemika z interpretacją "Złotej różdżki" w książce Katarzyny Slany "Groza w literaturze dziecięcej. Od Grimmów do Gaimana", Kraków 2016, 330 stron 将译文与原文相结合的含义。Katarzyna Slana的《儿童文学中的恐怖。从格林到盖曼》一书中对“金魔杖”的解读,2016年,克拉科夫,330页
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2018-07-17 DOI: 10.12775/RP.2018.017
J. Dybiec-Gajer
{"title":"Implikacje utożsamiania przekładu z oryginałem. Polemika z interpretacją \"Złotej różdżki\" w książce Katarzyny Slany \"Groza w literaturze dziecięcej. Od Grimmów do Gaimana\", Kraków 2016, 330 stron","authors":"J. Dybiec-Gajer","doi":"10.12775/RP.2018.017","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.017","url":null,"abstract":"Zlota rozdzka (1858), ktorej pierwowzorem jest niemiecki Struwwelpeter Heinricha Hoffmanna z 1845 roku, ma niekwestionowany status klasyki literatury dzieciecej. Mimo tej wysokiej pozycji w polisystemie tworczości dla dzieci poświecono jej niewiele uwagi w polskiej literaturze przedmiotu. Dlatego z zainteresowaniem nalezy odnotowac omowienie tego tekstu w monografii Groza w literaturze dzieciecej autorstwa Katarzyny Slany (Wydawnictwo Naukowe UP, 2016). Uwazna lektura sklania jednak do krytycznego odniesienia sie do zaproponowanego przez autorke odczytania Zlotej rozdzki. Celem niniejszego artykulu jest pokazanie, jakie są implikacje merytoryczne upraszczającego traktowania przekladu – i to powstalego w dziewietnastowiecznej kulturze tlumaczeniowej, akceptującej duzą doze wolności i kreatywności tlumacza piszącego dla dzieci – jako utworu tozsamego z oryginalem.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66633815","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Przestrzenie Przekładu 3 – międzynarodowa konferencja zorganizowana przez Insty- tut Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, Sosnowiec, 26–27.10.2017 (sprawozdanie) 翻译空间3——由西里西亚大学东斯拉夫语言研究所于2017年10月26日至27日在索斯诺维奇卡托维兹组织的国际会议(报告)
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2018-07-17 DOI: 10.12775/RP.2018.019
Patrycja Bobkowska-Nastarzewska
{"title":"Przestrzenie Przekładu 3 – międzynarodowa konferencja zorganizowana przez Insty- tut Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, Sosnowiec, 26–27.10.2017 (sprawozdanie)","authors":"Patrycja Bobkowska-Nastarzewska","doi":"10.12775/RP.2018.019","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.019","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66633840","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Joanna Kubaszczyk, "Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich", Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2016, 274 strony (omówienie książki) Joanna Kubaszczyk,“原件和翻译的发票。关于文学文本的翻译”,PWN科学出版社,华沙,2016,274页(图书讨论)
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2018-07-17 DOI: 10.12775/rp.2018.022
A. Ziółkowska
{"title":"Joanna Kubaszczyk, \"Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich\", Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2016, 274 strony (omówienie książki)","authors":"A. Ziółkowska","doi":"10.12775/rp.2018.022","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2018.022","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47940145","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Problemy kulturowe w tłumaczeniu anglojęzycznych tytułów filmów na język polski 英语电影片名波兰语翻译中的文化问题
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2018-07-17 DOI: 10.12775/RP.2018.013
Jadwiga Suwaj
{"title":"Problemy kulturowe w tłumaczeniu anglojęzycznych tytułów filmów na język polski","authors":"Jadwiga Suwaj","doi":"10.12775/RP.2018.013","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.013","url":null,"abstract":"The article describes the most common cultural problems appearing in translation of film titles from English into Polish. Its aim is to verify which translation strategies and methods are most frequently encountered while dealing with such problems and whether they are a result of globalisation or rather an attempt to transfer elements of the source language culture. In order to show the most frequent translation strategies, a corpus of title translations from Polish into English was analysed. Firstly, the culture issues were categorized into names, quotations and other problems. Then, examples of translation strategies were elaborated upon. It turned out that the influence of globalisation is visible in title translations. Specifically cultural items difficult to render are often generalised or removed. Foreignisation is used especially in case of names and allusions to songs, but other strategies are also applied in such cases. It is also common in case of names when foreign ones are replaced with their target language equivalents. However, then the viewers still have a feeling that the name belongs to the foreign culture, although its sound is closer to them. In general, rendering cultural issues is rather not very essential to translators of film titles: titles are foreignised only when viewers have no difficulties with understanding them. A number of instances can be presented in which the influence of globalisation is observed, and rendering cultural issues, not forgetting at the same time about maintaining the main functions of the title, poses a great challenge for contemporary translators.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"82 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66633361","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego a tłumaczenie sądowe w Polsce 波兰宣誓口译员和法庭翻译职业法
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2018-07-17 DOI: 10.12775/RP.2018.010
Karolina Nartowska
{"title":"Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego a tłumaczenie sądowe w Polsce","authors":"Karolina Nartowska","doi":"10.12775/RP.2018.010","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.010","url":null,"abstract":"Court interpreters play a key role in bilingual proceedings, as emphasized in Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. In Poland, the activity of court interpreters is regulated by the Act on the Profession of Sworn Translator. In this paper, the current situation of court interpreting in Poland is subject to a critical reflection in the light of this legislation. The analysis shows that most Polish sworn translators do not have professional vocational preparation, and they do not feel competent in (court) interpreting. Poland, furthermore, lacks university training for court interpreters, which in turn leads to insufficient quality of interpretation. Moreover, Polish courts have difficulties in finding an interpreter, whereas sworn translators are reluctant to work in the courts. This situation is caused, in addition to the above, by low rates for interpreting, as well as the incomprehension of the nature of the interpreter’s work by many institutional representatives. Thus, it becomes possible to put forward postulates enabling optimisation of the provisions of the Act and the current situation in Poland: changes in translators training, the adaptation of the exam for court interpreters, and the verification of competences of appointed translators would contribute to improving the quality of court interpretation and to safeguarding that only professional interpreters perform court interpreting. At the same time, adequate remuneration for interpreters’ work and training of institution representatives would also have an impact on the quality of interpretation and cooperation between interpreters and authorities.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49659966","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Cristina Agosti-Garosci i Clotilde Garosci – zapomniane tłumaczki największych dzieł literatury polskiej na język włoski Cristina Agosti Garosci和Clotilde Garosci——被遗忘的波兰文学最伟大作品的意大利语翻译家
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2018-07-17 DOI: 10.12775/RP.2018.012
Sylwia Skuza
{"title":"Cristina Agosti-Garosci i Clotilde Garosci – zapomniane tłumaczki największych dzieł literatury polskiej na język włoski","authors":"Sylwia Skuza","doi":"10.12775/RP.2018.012","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.012","url":null,"abstract":"Cristina Garosci and her sister Clotilde were born in Turin (Italy) in the second half of the 19th century. Both sisters graduated from Romance studies at the University of Turin but what is worth stressing is the fact that they learnt the Polish language by themselves by using not that many textbooks of this language that were available at that time in Italy. The Garosci sisters made individual translations of the greatest works of the Polish literature, but also often worked on their translations together. The presentation of these two translators is essential due to the fact that they are virtually unknown in Poland, although at the beginning of the 20th century they were the ones who brought forward the most important works of the Polish fiction e.g. the works of H. Sienkiewicz, J. Slowacki, A. Mickiewicz, B. Prus, S. Żeromski, and Z. Krasinski to the Italian audience. The paper lists all the works of the Polish literature translated by the Garosci sisters. Publishing houses and years of issues of re-edited translations are specified in the article as well.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66633326","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tłumacz jako obiekt zainteresowań badawczych 译者作为研究对象
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2018-07-17 DOI: 10.12775/RP.2018.007
Ewa Konefał
{"title":"Tłumacz jako obiekt zainteresowań badawczych","authors":"Ewa Konefał","doi":"10.12775/RP.2018.007","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.007","url":null,"abstract":"The paper is an attempt to synthesise, with the use of bibliographical references, the heritage of the Russian translation studies as registered in the corpus of dissertation annotations from the former Soviet Union and modern Russia submitted in the years 1937–2015. Dissertations concerned with the person of the translator have been analysed; in various works the translator is viewed from different perspectives, including scientific disciplines genetically foreign to translation studies such as literary studies, linguistics, philosophy, history, legal sciences, psychology and pedagogy. The total number of 197 dissertations have been devoted to various aspects of the translator’s work, which represents 9.4% of the documents in the corpus.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47099554","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信