Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego a tłumaczenie sądowe w Polsce

Q4 Arts and Humanities
Karolina Nartowska
{"title":"Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego a tłumaczenie sądowe w Polsce","authors":"Karolina Nartowska","doi":"10.12775/RP.2018.010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Court interpreters play a key role in bilingual proceedings, as emphasized in Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. In Poland, the activity of court interpreters is regulated by the Act on the Profession of Sworn Translator. In this paper, the current situation of court interpreting in Poland is subject to a critical reflection in the light of this legislation. The analysis shows that most Polish sworn translators do not have professional vocational preparation, and they do not feel competent in (court) interpreting. Poland, furthermore, lacks university training for court interpreters, which in turn leads to insufficient quality of interpretation. Moreover, Polish courts have difficulties in finding an interpreter, whereas sworn translators are reluctant to work in the courts. This situation is caused, in addition to the above, by low rates for interpreting, as well as the incomprehension of the nature of the interpreter’s work by many institutional representatives. Thus, it becomes possible to put forward postulates enabling optimisation of the provisions of the Act and the current situation in Poland: changes in translators training, the adaptation of the exam for court interpreters, and the verification of competences of appointed translators would contribute to improving the quality of court interpretation and to safeguarding that only professional interpreters perform court interpreting. At the same time, adequate remuneration for interpreters’ work and training of institution representatives would also have an impact on the quality of interpretation and cooperation between interpreters and authorities.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rocznik Przekladoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Court interpreters play a key role in bilingual proceedings, as emphasized in Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. In Poland, the activity of court interpreters is regulated by the Act on the Profession of Sworn Translator. In this paper, the current situation of court interpreting in Poland is subject to a critical reflection in the light of this legislation. The analysis shows that most Polish sworn translators do not have professional vocational preparation, and they do not feel competent in (court) interpreting. Poland, furthermore, lacks university training for court interpreters, which in turn leads to insufficient quality of interpretation. Moreover, Polish courts have difficulties in finding an interpreter, whereas sworn translators are reluctant to work in the courts. This situation is caused, in addition to the above, by low rates for interpreting, as well as the incomprehension of the nature of the interpreter’s work by many institutional representatives. Thus, it becomes possible to put forward postulates enabling optimisation of the provisions of the Act and the current situation in Poland: changes in translators training, the adaptation of the exam for court interpreters, and the verification of competences of appointed translators would contribute to improving the quality of court interpretation and to safeguarding that only professional interpreters perform court interpreting. At the same time, adequate remuneration for interpreters’ work and training of institution representatives would also have an impact on the quality of interpretation and cooperation between interpreters and authorities.
波兰宣誓口译员和法庭翻译职业法
正如关于刑事诉讼中口译和笔译权利的第2010/64/EU号指令所强调的那样,法院口译员在双语诉讼中发挥着关键作用。在波兰,法庭口译员的活动受到《宣誓译员职业法》的管制。本文对波兰法院口译的现状进行了反思。分析表明,大多数波兰宣誓译员没有专业的职业准备,他们觉得自己在(法庭)口译方面没有能力。此外,波兰缺乏对法庭口译员的大学培训,这反过来又导致口译质量不足。此外,波兰法院很难找到翻译,而宣誓的翻译则不愿意在法院工作。除上述情况外,造成这种情况的原因还有口译率低,以及许多机构代表不理解口译员工作的性质。因此,可以提出一些假设,以优化该法的规定和波兰的现状:改变翻译培训,调整法庭口译员考试,对指定译员的能力进行核查将有助于提高法庭口译的质量,并确保只有专业口译员才能进行法庭口译。与此同时,口译员工作的适当报酬和机构代表的培训也将对口译员的质量以及口译员与当局之间的合作产生影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Rocznik Przekladoznawczy
Rocznik Przekladoznawczy Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
17
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信