Rocznik Przekladoznawczy最新文献

筛选
英文 中文
O śmiałości tłumacza 关于译者的大胆
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2022-12-30 DOI: 10.12775/rp.2022.004
Karolina Dębska
{"title":"O śmiałości tłumacza","authors":"Karolina Dębska","doi":"10.12775/rp.2022.004","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2022.004","url":null,"abstract":"Jednym z podstawowych zagadnień podejmowanych w ramach nowego nurtu przekładoznawstwa – badań nad tłumaczem – jest widoczność. W obecnym artykule prześledzę, jakie ślady zostawiły w swoich tłumaczeniach Aleksandra Bąkowska i Zofia Daszyńska-Golińska, dwie żyjące na przełomie XIX i XX wieku tłumaczki tekstów z dziedziny nauk społecznych, oraz zastanowię się, czy śmiałość ich ingerencji wynika z obowiązującej normy przekładu, czy jest skutkiem ich doświadczeń.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66634820","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
„Przestrzenie Przekładu” 6 – konferencja naukowa zorganizowana przez Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, 21–22 października 2021 (sprawozdanie) “翻译空间”6——西里西亚大学语言学研究所于2021年10月21日至22日在卡托维兹组织的科学会议(报告)
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2022-12-30 DOI: 10.12775/rp.2022.017
Patrycja Bobowska-Nastarzewska
{"title":"„Przestrzenie Przekładu” 6 – konferencja naukowa zorganizowana przez Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, 21–22 października 2021 (sprawozdanie)","authors":"Patrycja Bobowska-Nastarzewska","doi":"10.12775/rp.2022.017","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2022.017","url":null,"abstract":"Sprawozdanie z konferencji naukowej „Przestrzenie Przekładu” 6.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66635764","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
„Lubimy czytać” Katherine Mansfield, czyli internetowe recenzje jako punkt wyjścia krytyki przekładu “我们喜欢阅读”凯瑟琳·曼斯菲尔德,或在线评论作为批评翻译的起点
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2022-12-30 DOI: 10.12775/rp.2022.005
Zuzanna Jaskuła
{"title":"„Lubimy czytać” Katherine Mansfield, czyli internetowe recenzje jako punkt wyjścia krytyki przekładu","authors":"Zuzanna Jaskuła","doi":"10.12775/rp.2022.005","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2022.005","url":null,"abstract":"W artykule przedstawiono analizę tłumaczenia „Opowiadań” Katherine Mansfield, którego autorką jest Magda Heydel. Analiza oparta jest na internetowych recenzjach tomu, które pokazują, jak przekład ten odbierają czytelnicy. Zwracają oni uwagę przede wszystkim na żywy, poetycki język, jakim napisane są opowiadania, oraz wciąż aktualne kwestie społeczne. Porównanie ze starszymi tłumaczeniami pozwala zauważyć, jak Heydel przekłada te elementy, których znaczenie podkreśla także w posłowiu.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66634886","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Kultura w przekładzie – tłumacz wobec kultury: O monografii Michała Gąski pt. Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki, Wydawnictwo Universitas, Kraków 2021, 276 stron 翻译中的文化——译者走向文化:关于米夏斯基的专著《荷属东印度群岛散文翻译成波兰语和德语过程中的第三文化要素》,大学出版社,克拉科夫,2021,276页
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2022-12-30 DOI: 10.12775/rp.2022.016
Emilia Pankanin
{"title":"Kultura w przekładzie – tłumacz wobec kultury: O monografii Michała Gąski pt. Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki, Wydawnictwo Universitas, Kraków 2021, 276 stron","authors":"Emilia Pankanin","doi":"10.12775/rp.2022.016","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2022.016","url":null,"abstract":"Niniejszy artykuł jest próbą krytycznej analizy głównych założeń i wniosków zawartych w monografii Michała Gąski pt. „Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki”. Szczególną uwagę poświęcono relacji tłumacz-kultura, odnosząc się do kompetencji interkulturowej tłumacza i stosowanych przez niego technik tłumaczeniowych oraz zwracając uwagę na wzmocnienie kształcenia tej kompetencji u tłumaczy.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66635092","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tłumacz środowiskowy wobec wojny – relacja osobista 战争面前的环境译者——个人关系
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2022-12-30 DOI: 10.12775/rp.2022.018
Oksana Lytvynenko
{"title":"Tłumacz środowiskowy wobec wojny – relacja osobista","authors":"Oksana Lytvynenko","doi":"10.12775/rp.2022.018","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2022.018","url":null,"abstract":"Relacja osobista tłumacza środowiskowego.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66635317","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Przekład w kontekście pomocy prawnej w sprawach karnych pomiędzy Polską a Turcją 波兰和土耳其在刑事事项法律援助方面的翻译
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2022-12-30 DOI: 10.12775/rp.2022.006
Małgorzata Kologlu
{"title":"Przekład w kontekście pomocy prawnej w sprawach karnych pomiędzy Polską a Turcją","authors":"Małgorzata Kologlu","doi":"10.12775/rp.2022.006","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2022.006","url":null,"abstract":"Niniejszy artykuł ma celu przedstawienie najlepszego modelu tłumaczenia dla terminów ekwiwalentnych pomiędzy tureckim a polskim na podstawie przykładów zaczerpniętych z pism sądowych wymienianych w ramach współpracy sądowej pomiędzy oboma państwami. Teksty te zostały wybrane jako materiał badawczy, ponieważ obejmują szeroki zakres słownictwa nie tylko ustawowego, ale również specjalistycznego z zakresu postępowania karnego, a także języka potocznego zawartego chociażby w zeznaniach świadków. Autorka stara się przybliżyć główne problemy przekładowe tłumaczeń sądowych pomiędzy tureckim i polskim, przy okazji omawiając w skrócie status biegłego tłumacza przysięgłego w Turcji i związany z nim największy problem, z jakim boryka się Turcja w ramach współpracy sądowej z Polską, mianowicie brak wykfalifikowanych tłumaczy sądowych.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"183 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66634955","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Заповiт – Завещание – Testament Tarasa Szewczenki i problemy translatorskie 《遗嘱》
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2022-12-30 DOI: 10.12775/rp.2022.001
Anna Bednarczyk
{"title":"Заповiт – Завещание – Testament Tarasa Szewczenki i problemy translatorskie","authors":"Anna Bednarczyk","doi":"10.12775/rp.2022.001","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2022.001","url":null,"abstract":"W artykule rozpatrzono problematykę przekładów programowego wiersza Tarasa Szewczenki Заповiт na języki bliskopokrewne, jakimi są język polski oraz rosyjski. Poza trudnościami, a przede wszystkim błędami wynikającymi z bliskiego pokrewieństwa języków („fałszywi przyjaciele tłumacza”), zostały omówione kwestie związane z działaniami cenzury (zarówno w stosunku do tekstu źródłowego, jak i docelowego), na przykład opuszczenia fragmentów tekstu. Rozpatrzono również problem polityzacji tłumaczenia (wyrażenia przyimkowe: „на/в Украіні” i odpowiednio: „na/w Ukrainie” oraz „на/в Украине”), widziany w kontekście aktualizacji przekładu.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66635210","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
XIX-wieczny tłumacz jako modelowy twórca. Na przykładzie polskich tłumaczy Szekspira – Stanisława Koźmiana, Leona Ulricha i Józefa Paszkowskiego 一位19世纪的翻译家,他是一位模范创造者。以波兰莎士比亚翻译家Stanisław Koßmian、Leon Ulrich和Józef Paszkowski为例
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2022-12-30 DOI: 10.12775/rp.2022.010
Karolina Siwek
{"title":"XIX-wieczny tłumacz jako modelowy twórca. Na przykładzie polskich tłumaczy Szekspira – Stanisława Koźmiana, Leona Ulricha i Józefa Paszkowskiego","authors":"Karolina Siwek","doi":"10.12775/rp.2022.010","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2022.010","url":null,"abstract":"Myśl: „Czy tłumacz jest twórcą?” od lat nurtuje badaczy przekładu. W niniejszym artykule podjęto próbę odpowiedzi na to pytanie w ujęciu zaproponowanym przez Howarda Gardnera (1993). Jego zdaniem pojawienie się na ścieżce życia określonych etapów pozwala stwierdzić, czy opisywana osoba może być uznana za Twórcę. Analiza przeprowadzona w tym artykule opiera się na biografiach translatorskich trzech tłumaczy tekstów Williama Szekspira na język polski: Stanisława Koźmiana, Leona Ulricha i Józefa Paszkowskiego. Każdy z nich próbował pisać autorskie teksty, ale to właśnie twórczość przekładowa zapewniła im sławę w świecie literackim. Koźmian, Ulrich i Paszkowski żyli i pracowali w XIX wieku. Ścieżki ich życia wyraźnie się od siebie różniły, ale mimo to można na nich wyróżnić etapy przypisywane Modelowemu Twórcy Gardnera. Rekonstrukcja ich sytuacji społeczno-kulturowej, a przy tym translatorskiej drogi pozwala przeanalizować i zrozumieć strategie i decyzje, jakie podejmowali jako tłumacze. Te decyzje miały z kolei wpływ na wykonywane przekłady oraz wybór autorów i tekstów do tłumaczenia.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66635177","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tłumacz-interpretator. Analiza recenzji i komentarzy internetowych dotyczących serii przekładowej Frankofonia Literaria 口译译员《弗兰科夫尼亚文学》翻译系列的评论与网络评论分析
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2022-12-30 DOI: 10.12775/rp.2022.011
Joanna Warmuzińska-Rogóż
{"title":"Tłumacz-interpretator. Analiza recenzji i komentarzy internetowych dotyczących serii przekładowej Frankofonia Literaria","authors":"Joanna Warmuzińska-Rogóż","doi":"10.12775/rp.2022.011","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2022.011","url":null,"abstract":"Artykuł dotyczy specyficznej rolą tłumacza, którą można zaobserwować w serii Frankofonia Literaria (Wydawnictwo w Podwórku i Wydawnictwo UŚ). Twórca, tłumacz i redaktor serii, prof. Krzysztof Jarosz, ujawnia się poprzez własne parateksty (przypisy i posłowie). Nie tylko wyjaśnia kwestie językoznawcze i przekładowe, ale także dodaje informacje, które wydają mu się kluczowe dla odbioru dzieła, a mogą być nieznane polskiemu czytelnikowi. Dodatkowo wskazuje ślady interpretacyjne. Tłumacz staje się nie tylko drugim autorem, ale także tłumaczem, nauczycielem i przewodnikiem dla swoich czytelników. Zwracają na to uwagę czytelnicy w Internecie, czyli autorzy recenzji literackich i blogów. Na podstawie analizowanego korpusu można stwierdzić, że wszyscy recenzenci internetowi obserwują obecność tłumacza i jego specyficzną rolę. Większość recenzji i tekstów z blogów pozytywnie ocenia obecność tłumacza. Część autorów dochodzi do wniosku, że bez wsparcia tłumacza nie byliby w stanie poprawnie odczytać dzieła literackiego. Jednak pojawiają się również głosy krytyczne, które zwracają uwagę na nadmierną obecność tłumacza. Niewątpliwie tak wyrazista figura tłumacza i proponowana przez niego bardzo widoczna interpretacja może wpływać na sposób odbioru tłumaczonych dzieł przez czytelników i w pewnym stopniu nim kierować.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66635244","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Na okrężnych drogach. Tłumaczenie literackie i jego światy Tadeusza Sławka – próba analizy i oceny 环形道路。Tadeusz Sławek的文学翻译及其世界——分析与评价的尝试
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2022-12-30 DOI: 10.12775/rp.2022.015
J. Adamczyk
{"title":"Na okrężnych drogach. Tłumaczenie literackie i jego światy Tadeusza Sławka – próba analizy i oceny","authors":"J. Adamczyk","doi":"10.12775/rp.2022.015","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2022.015","url":null,"abstract":"Niniejszy artykuł nawiązuje do książki Tadeusza Sławka Na okrężnych drogach. Tłumaczenie literackie i jego światy wydanej nakładem wydawnictwa Karakter i Instytutu Kultury Miejskiej w Gdańsku w 2021 roku. Pochylając się nad tematem przekładu literackiego, dokonano próby analizy i oceny w świetle sztuki przekładu literackiego, a także skupiono się na elementach poetyki tekstu oraz sposobie ujęcia problematyki prezentowanej przez autora, które świadczą o innowacyjności omawianej pozycji","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"44 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66635036","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信