Rocznik Przekladoznawczy最新文献

筛选
英文 中文
Sytuacja gospodarcza w eksporcie a (nie)tłumaczenie stron internetowych hiszpańskich firm z sektora rolno-spożywczego 西班牙农业食品公司出口经济状况和网站(非)翻译
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2022-12-30 DOI: 10.12775/rp.2022.003
Alejandro Carmona Sandoval, Zakia Ait Saadi, Marta Wądrzyk, A. Kuźnik
{"title":"Sytuacja gospodarcza w eksporcie a (nie)tłumaczenie stron internetowych hiszpańskich firm z sektora rolno-spożywczego","authors":"Alejandro Carmona Sandoval, Zakia Ait Saadi, Marta Wądrzyk, A. Kuźnik","doi":"10.12775/rp.2022.003","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2022.003","url":null,"abstract":"Zgodnie z danymi makroekonomicznymi podanymi przez Bank Hiszpanii (BE) wartość towarów eksportowanych przez hiszpańskie przedsiębiorstwa, szczególnie z sektora owoców i warzyw, jest coraz wyższa. Najczęściej towary te są wysyłane do Francji, Niemiec i Wielkiej Brytanii. Wiele firm eksportowych znajduje się w południowo-wschodniej części Hiszpanii. W niniejszym artykule traktuje się tłumaczenie jako narzędzie marketingowe przedsiębiorstw. Celem badania jest ustalenie, czy tendencja wzrostowa w eksporcie wpływa na ilość tłumaczeń korporacyjnych stron internetowych. W badaniu przeanalizowano strony internetowe przedsiębiorstw z prowincji Alicante i z prowincji Murcji zrzeszonych w Hiszpańskiej Federacji Związków Producentów i Eksporterów Owoców, Warzyw, Kwiatów i Żywych Roślin (FEPE0X). Autorzy artykułu starają się znaleźć odpowiedź na pytanie, w jakim stopniu korporacyjne strony internetowe zostały przetłumaczone na języki (największych) klientów: angielski, francuski i niemiecki, po czym konkludują, że związek między eksportem i tłumaczeniem stron internetowych nie jest bezpośredni ani łatwy do określenia i że usługi tłumaczeniowe są narzędziem używanym tylko w niewielkim stopniu przez firmy eksportujące do państw europejskich.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49188190","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Irina Adelgejm - tłumaczka (nie tylko) noblistki Irina Adelgejm诺贝尔奖获得者翻译家(不仅如此)
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2022-12-30 DOI: 10.12775/rp.2022.007
M. Krajewska
{"title":"Irina Adelgejm - tłumaczka (nie tylko) noblistki","authors":"M. Krajewska","doi":"10.12775/rp.2022.007","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2022.007","url":null,"abstract":"W niniejszym artykule przedstawiona została Irina Adelgejm, uhonorowana nagrodami tłumaczka wielu polskich utworów na język rosyjski, w tym książek Olgi Tokarczuk. Ukazano drogę do zostania tłumaczką, pierwsze zetknięcie się z prozą późniejszej noblistki i dalsze etapy wyznaczane przez kolejne przekłady jej tekstów. Słowo „droga” pojawia się w artykule często, jest ono bowiem metaforą procesu przekładowego – chęci przejścia po śladach autora, przejścia uważnego, krok po kroku, słowo za słowem. Poruszono w tym kontekście temat przeżywania tłumaczonego tekstu, przyswajania go przez świadomość do fałszywych wręcz wspomnień, trudności przekładowych wynikających m.in. z tego właśnie głębokiego doświadczenia lektury, a także – co niezmiernie ważne – odpowiedzialności za tłumaczone słowo, a zatem – zagadnienie etyki przekładu.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48805847","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Nazwy kolorów w przekładzie literatury na podstawie powieści Elfriede Jelinek wir sind lockvögel baby! 根据小说Elfriede Jelinek wir sind lockvögel baby翻译文学中的颜色名称!
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2022-12-30 DOI: 10.12775/rp.2022.008
Anna Kurzaj
{"title":"Nazwy kolorów w przekładzie literatury na podstawie powieści Elfriede Jelinek wir sind lockvögel baby!","authors":"Anna Kurzaj","doi":"10.12775/rp.2022.008","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2022.008","url":null,"abstract":"Niniejszy artykuł przedstawia problem przekładu nazw kolorów w literaturze. Określenia barw pełnią tam istotną funkcję, gdyż służą opisom świata przedstawionego i wywołują u czytelników odpowiednie wyobrażenia. Pojawiające się kolory mogą także wpływać na symbolikę i cechy estetyczne dzieła. Tłumacząc utwór, nazwy kolorów należy przełożyć tak, aby mogły być one zinterpretowane w podobny sposób. Zważywszy na różnice językowe, nie zawsze jest to możliwe. W artykule przedstawiono wyniki analizy przekładu nazw kolorów w powieści Elfriede Jelinek wir sind lockvögel baby! na język polski. Celem jest określenie sposobów ich tłumaczenia i czynników, które wpływają na obranie danej techniki.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48148929","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Wpływ wyborów dokonanych przez tłumacza tekstu filozoficznego na kierunek jego interpretacji. Kilka uwag do przekładu książki Panajotisa Kondylisa: Marks a grecka tradycja antyczna 译者的选择对哲学文本解读方向的影响。对康迪利斯《马克思与希腊古代传统》一书翻译的几点评价
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2022-12-30 DOI: 10.12775/rp.2022.013
L. Zieliński, P. Głowacki
{"title":"Wpływ wyborów dokonanych przez tłumacza tekstu filozoficznego na kierunek jego interpretacji. Kilka uwag do przekładu książki Panajotisa Kondylisa: Marks a grecka tradycja antyczna","authors":"L. Zieliński, P. Głowacki","doi":"10.12775/rp.2022.013","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2022.013","url":null,"abstract":"Celem niniejszego artykułu jest zwrócenie uwagi na znaczenie wyborów translatorskich na sposób interpretacji tekstu filozoficznego, czytanego w języku docelowym. Punktem wyjściowym refleksji jest dokonane tłumaczenie tekstu książki Panajotisa Kondylisa Marks a grecka tradycja antyczna. Autorzy artykułu skupiają się na wybranych pojęciach, aby na ich podstawie unaocznić specyfikę tłumaczenia tekstu filozoficznego. Rozważania szczegółowe poprzedzone są refleksją na temat specyfiki tego typu tekstów.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66634916","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Jacek Dehnel – obraz tłumacza Jacek Dehnel–翻译的图片
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2022-12-30 DOI: 10.12775/rp.2022.012
Bartosz Warzycki
{"title":"Jacek Dehnel – obraz tłumacza","authors":"Bartosz Warzycki","doi":"10.12775/rp.2022.012","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2022.012","url":null,"abstract":"Artykuł jest próbą przedstawienia sylwetki Jacka Dehnela jako tłumacza. Autor opiera się na wybranych pracach, omawiających dotychczasowy dorobek Jacka Dehnela jako pisarza, poety, tłumacza oraz artysty. W artykule wykorzystano wypowiedzi Jacka Dehnela na temat tłumaczenia udzielone w wywiadach oraz jego komentarze krytyczne, dotyczące przekładów poezji i prozy. Autor wychodzi z założenia, że omówienie translatorskiej działalności Jacka Dehnela (oraz każdego innego tłumacza) jedynie przez pryzmat tekstów jego przekładów byłoby niewystarczające. Artykuł jest zatem zaproszeniem do dalszej dyskusji i krytycznej analizy tłumaczeń pióra Jacka Dehnela.   ","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"70 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66635305","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Transkreacja tekstów marketingowych – nowa moda czy nowy paradygmat? 营销文本的翻译——一种新时尚还是一种新范式?
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2022-12-30 DOI: 10.12775/rp.2022.002
Hanka Błaszkowska
{"title":"Transkreacja tekstów marketingowych – nowa moda czy nowy paradygmat?","authors":"Hanka Błaszkowska","doi":"10.12775/rp.2022.002","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2022.002","url":null,"abstract":"Transkreacji towarzyszy atrybut nowości, choć w marketingu jest ona stosowana przynajmniej od lat 90. W związku z tym, że wciąż jest to koncepcja zbyt mało znana i mało zbadana, warto poświęcić jej uwagę. W artykule podjęto próbę przedstawienia znaczenia i zastosowania transkreacji, naświetlając tę koncepcję zarówno z perspektywy rynku usług tłumaczeniowych, wcześniejszych teorii tłumaczenia, jak funkcjonalne tłumaczenie kreatywne, z którym transkreacja często jest kojarzona, jak i z perspektywy aktualnej debaty naukowej.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47349403","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tłumaczenia audiowizualne. Analiza akademickich projektów dydaktycznych w przestrzeni społecznej 视听翻译。社会空间中的学术教学项目分析
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2022-12-30 DOI: 10.12775/rp.2022.014
Barbara Sapała, Marta Turska
{"title":"Tłumaczenia audiowizualne. Analiza akademickich projektów dydaktycznych w przestrzeni społecznej","authors":"Barbara Sapała, Marta Turska","doi":"10.12775/rp.2022.014","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2022.014","url":null,"abstract":"Artykuł jest poświęcony analizie projektów translatorskich zrealizowanych w ramach kształcenia tłumaczy na Uniwersytecie Gdańskim i Uniwersytecie Warmińsko-Mazurskim w Olsztynie. Po krótkim przedstawieniu projektów, przebiegu prac oraz poszczególnych trudności translatorycznych zostały opisane osiągnięte rezultaty, takie jak: wzrost świadomości językowej i poprawa umiejętności językowych, podniesienie kompetencji literaturoznawczej, pogłębiona refleksja studentów nad warsztatem tłumacza i usprawnienie kompetencji translatorskich. Odwołując się do podejścia kognitywistycznego Hanny Risku oraz do postulatu ‘authentic project-work’ Dona Kiraly’ego, autorki podkreślają wagę autentyczności projektu i jego zakotwiczenia w rzeczywistości społecznej dla wartości dydaktycznej i osiągnięcia satysfakcjonujących efektów w kształceniu tłumaczy.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66634974","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Terminologia psychiatryczna i psychologiczna w sprawach karnych w tłumaczeniu z języka serbskiego na język polski 刑事事项中的精神病学和心理学术语从塞尔维亚语翻译成波兰语
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2022-12-30 DOI: 10.12775/rp.2022.009
Katarzyna Liber-Kwiecińska
{"title":"Terminologia psychiatryczna i psychologiczna w sprawach karnych w tłumaczeniu z języka serbskiego na język polski","authors":"Katarzyna Liber-Kwiecińska","doi":"10.12775/rp.2022.009","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2022.009","url":null,"abstract":"W artykule omówiono najważniejsze serbskie i polskie terminy z zakresu ochrony zdrowia psychicznego oraz przepisów karnych mających zastosowanie w sytuacji, w której konieczne jest powołanie biegłego psychiatry lub psychologa w celu zbadania stanu psychicznego sprawcy w momencie popełnienia czynu lub jego rozwoju umysłowego, jak również dokonania oceny stanu psychicznego świadka, jego zdolności umysłowych, zdolności postrzegania czy odtwarzania postrzeżeń. Analizie poddano fragmenty tłumaczeń z języka serbskiego na język polski opinii biegłych sporządzonych w sprawach karnych oraz wyroków sądów, ze wskazaniem błędów popełnionych przez tłumaczy, które mogły rzutować na znaczenie treści oryginału i tym samym decyzje podjęte przez organ procesowy. Na podstawie przeprowadzonej analizy wyodrębniono trzy zasadnicze błędy krytyczne w tłumaczeniach opinii biegłych, które mogą wypaczać sens tekstu źródłowego i wywołać określone skutki prawne.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66635069","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
„Mistrz vs. Uczeń” – warsztaty translatoryczne z Agnieszką Sowińską i Grzegorzem Szymczakiem zorganizowane przez Centrum Polsko‑- Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia w Warszawie we współpracy z Instytutem Kultury Miejskiej w Gdańsku, czerwiec 2021 (sprawozdanie) “硕士与学生”——波兰-俄罗斯对话与理解中心与格但斯克城市文化研究所合作,于2021年6月在华沙举办的Agnieszka Sowińska和Grzegorz Szymczak翻译研讨会(报道)
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2022-01-12 DOI: 10.12775/rp.2021.018
A. Zalewska
{"title":"„Mistrz vs. Uczeń” – warsztaty translatoryczne z Agnieszką Sowińską i Grzegorzem Szymczakiem zorganizowane przez Centrum Polsko‑- Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia w Warszawie we współpracy z Instytutem Kultury Miejskiej w Gdańsku, czerwiec 2021 (sprawozdanie)","authors":"A. Zalewska","doi":"10.12775/rp.2021.018","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2021.018","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66635184","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Słownictwo religijne w dialogu filmowym na materiale rosyjskiego przekładu serii Dekalog 电影对话中的宗教词汇——兼论《十诫》系列的俄语翻译材料
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2022-01-12 DOI: 10.12775/rp.2021.009
Anna Paszkowska
{"title":"Słownictwo religijne w dialogu filmowym na materiale rosyjskiego przekładu serii Dekalog","authors":"Anna Paszkowska","doi":"10.12775/rp.2021.009","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2021.009","url":null,"abstract":"W artykule omówiono problemy przekładu słownictwa religijnego w dialogach filmowych. W charakterze materiału egzemplifikacyjnego wykorzystano rosyjską wersję językową filmów wchodzących w skład serii Dekalog w reżyserii Krzysztofa Kieślowskiego, opracowaną techniką napisów. Do analizowanego wydania została dołączona broszura z omówieniem tła kulturowego oraz komentarzem do wybranych replik z filmów. Zawartość tej broszury oraz wybrane fragmenty dialogów zostały opisane pod kątem wpływu na możliwości interpretacji poszczególnych scen.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66634424","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信