{"title":"Terminologia psychiatryczna i psychologiczna w sprawach karnych w tłumaczeniu z języka serbskiego na język polski","authors":"Katarzyna Liber-Kwiecińska","doi":"10.12775/rp.2022.009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"W artykule omówiono najważniejsze serbskie i polskie terminy z zakresu ochrony zdrowia psychicznego oraz przepisów karnych mających zastosowanie w sytuacji, w której konieczne jest powołanie biegłego psychiatry lub psychologa w celu zbadania stanu psychicznego sprawcy w momencie popełnienia czynu lub jego rozwoju umysłowego, jak również dokonania oceny stanu psychicznego świadka, jego zdolności umysłowych, zdolności postrzegania czy odtwarzania postrzeżeń. Analizie poddano fragmenty tłumaczeń z języka serbskiego na język polski opinii biegłych sporządzonych w sprawach karnych oraz wyroków sądów, ze wskazaniem błędów popełnionych przez tłumaczy, które mogły rzutować na znaczenie treści oryginału i tym samym decyzje podjęte przez organ procesowy. Na podstawie przeprowadzonej analizy wyodrębniono trzy zasadnicze błędy krytyczne w tłumaczeniach opinii biegłych, które mogą wypaczać sens tekstu źródłowego i wywołać określone skutki prawne.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rocznik Przekladoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/rp.2022.009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
W artykule omówiono najważniejsze serbskie i polskie terminy z zakresu ochrony zdrowia psychicznego oraz przepisów karnych mających zastosowanie w sytuacji, w której konieczne jest powołanie biegłego psychiatry lub psychologa w celu zbadania stanu psychicznego sprawcy w momencie popełnienia czynu lub jego rozwoju umysłowego, jak również dokonania oceny stanu psychicznego świadka, jego zdolności umysłowych, zdolności postrzegania czy odtwarzania postrzeżeń. Analizie poddano fragmenty tłumaczeń z języka serbskiego na język polski opinii biegłych sporządzonych w sprawach karnych oraz wyroków sądów, ze wskazaniem błędów popełnionych przez tłumaczy, które mogły rzutować na znaczenie treści oryginału i tym samym decyzje podjęte przez organ procesowy. Na podstawie przeprowadzonej analizy wyodrębniono trzy zasadnicze błędy krytyczne w tłumaczeniach opinii biegłych, które mogą wypaczać sens tekstu źródłowego i wywołać określone skutki prawne.