Wpływ wyborów dokonanych przez tłumacza tekstu filozoficznego na kierunek jego interpretacji. Kilka uwag do przekładu książki Panajotisa Kondylisa: Marks a grecka tradycja antyczna

Q4 Arts and Humanities
L. Zieliński, P. Głowacki
{"title":"Wpływ wyborów dokonanych przez tłumacza tekstu filozoficznego na kierunek jego interpretacji. Kilka uwag do przekładu książki Panajotisa Kondylisa: Marks a grecka tradycja antyczna","authors":"L. Zieliński, P. Głowacki","doi":"10.12775/rp.2022.013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Celem niniejszego artykułu jest zwrócenie uwagi na znaczenie wyborów translatorskich na sposób interpretacji tekstu filozoficznego, czytanego w języku docelowym. Punktem wyjściowym refleksji jest dokonane tłumaczenie tekstu książki Panajotisa Kondylisa Marks a grecka tradycja antyczna. Autorzy artykułu skupiają się na wybranych pojęciach, aby na ich podstawie unaocznić specyfikę tłumaczenia tekstu filozoficznego. Rozważania szczegółowe poprzedzone są refleksją na temat specyfiki tego typu tekstów.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rocznik Przekladoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/rp.2022.013","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Celem niniejszego artykułu jest zwrócenie uwagi na znaczenie wyborów translatorskich na sposób interpretacji tekstu filozoficznego, czytanego w języku docelowym. Punktem wyjściowym refleksji jest dokonane tłumaczenie tekstu książki Panajotisa Kondylisa Marks a grecka tradycja antyczna. Autorzy artykułu skupiają się na wybranych pojęciach, aby na ich podstawie unaocznić specyfikę tłumaczenia tekstu filozoficznego. Rozważania szczegółowe poprzedzone są refleksją na temat specyfiki tego typu tekstów.
译者的选择对哲学文本解读方向的影响。对康迪利斯《马克思与希腊古代传统》一书翻译的几点评价
本文的目的是提请人们注意翻译选择在用目标语言解读哲学文本中的重要性。反思的出发点是对马克思文本和希腊古代传统的翻译。这篇文章的作者着重于选定的术语,以展示哲学文本翻译的特殊性。在进行详细审议之前,应考虑这些案文的具体性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Rocznik Przekladoznawczy
Rocznik Przekladoznawczy Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
17
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信