Rocznik Przekladoznawczy最新文献

筛选
英文 中文
Indywidualna stylistyka autora w przekładzie literackim na pzrykładzie powieści Joanny Bator "Piaskowa góra" i jej tłumaczenia na język niemiecki 从乔安娜·巴特尔的小说《沙丘》及其德语翻译看文学翻译中作者的个性文体学
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2018-07-17 DOI: 10.12775/RP.2018.009
Dawid Łuczak
{"title":"Indywidualna stylistyka autora w przekładzie literackim na pzrykładzie powieści Joanny Bator \"Piaskowa góra\" i jej tłumaczenia na język niemiecki","authors":"Dawid Łuczak","doi":"10.12775/RP.2018.009","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.009","url":null,"abstract":"To merely mention such skills or qualifications of a literary translator as perfect knowledge of a target language or literary skills would be a cliche. Much more interesting aspects of the art of literary translation emerge when it comes to taking strategic decisions concerning how far the translator can trust the reader in deliberate violation of conventions in the target language and culture or how close the translator can near the limit of acceptability. This Polish-German contrastive analysis of extracts of Joanna Bator’s novel, in which the author in an unconventional way works with her language, was conducted on the basis of German philosopher Friedrich Schleiermacher’s well known idea of dichotomy in the theory of literary translation, which employs domestication and foreignisation strategies, with the concepts of style, personal aesthetics and formal-aesthetic equivalence, as well as on the basis of Esther Kinsky’s theorethical essay „Fremdsprechen. Gedanken zum Ubersetzen”. Kinsky, the translator of Joanna Bator’s novel, suggests that a certain level of foreignisation in translation should be preserved . This theoretical assumption is virtually applied by Kinsky, foreignization being her main translation strategy. In the process of translation Kinsky also takes more radical steps of omitting or neutralising certain passages, thus diminishing their semantic strength. By analysing a literary text we can determine to what extent the strategies that the translator uses are justified or when the decision to implement a domestication strategy erases certain value of the text and creates only an illusion of authenticity, or vice versa – when foreignisation which goes too far makes the text unclear to the reader. Translation techniques employed by Kinsky are, as we may presume, the effect of the translator’s attempt to reach the balance between adequacy and acceptability, which are so crucial in the art of translation.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66633657","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Aspekty tłumaczenia neologizmów niemieckich z końca XX wieku na język polski 20世纪末德语新词波兰语翻译的几个方面
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2018-07-17 DOI: 10.12775/RP.2018.002
Sylwia Firyn
{"title":"Aspekty tłumaczenia neologizmów niemieckich z końca XX wieku na język polski","authors":"Sylwia Firyn","doi":"10.12775/RP.2018.002","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.002","url":null,"abstract":"The article presents the effects of research on the translation of German neologisms from the last decade of the 20th century into Polish. The analysis included 42 dictionary entries which were divided into lexemes naming typically German phenomena. The second group proved to be more challenging to translate than the first group following the difficulties with accounting for stylistic features, particularly evaluative ones. The article critically discusses translation options found in German-Polish dictionaries and offers the author’s own suggestions.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66633030","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Angielskie ekwiwalenty teminu "wykonawca testamentu" “遗嘱执行人”的英文等价词
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2018-07-17 DOI: 10.12775/RP.2018.006
Anna Kizińska
{"title":"Angielskie ekwiwalenty teminu \"wykonawca testamentu\"","authors":"Anna Kizińska","doi":"10.12775/RP.2018.006","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.006","url":null,"abstract":"This paper constitutes a preliminary study aiming at assessing English equivalents of the Polish term “wykonawca testamentu” suggested in most popular bilingual specialist dictionaries. The English equivalents discussed include: “executor of a will”, “executor of testament” and “executor nominate”. In order to conduct a thorough assessment of the suggested equivalents, the definitions of the Polish term and their English equivalents presented in monolingual legal dictionaries of British law have been analysed. Moreover, the study aims to verify whether or not the suggested equivalents occur in the texts of the British sources of law and jurisprudence. Finally, translation techniques applied while forming English equivalents under discussion are identified.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66633588","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bolesław Leśmian jako tłumacz Bolesław Leśmian翻译
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2018-07-17 DOI: 10.12775/RP.2018.004
T. Górski
{"title":"Bolesław Leśmian jako tłumacz","authors":"T. Górski","doi":"10.12775/RP.2018.004","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.004","url":null,"abstract":"Boleslaw Leśmian is primarily known as a poet, a dramatist and a critic, while his translations are rarely the subject of academic research. The article offers an insight into Leśmian’s output as a translator and, indirectly, into his connections with literatures in foreign languages. As based on the available pieces included into his Collected Works and other relevant source materials, the paper outlines Leśmian’s views on the art of translation, indicates his existing translations (Poe’s stories and Arabian tales), thus suggesting the modes of their analysis, as well as his interest in texts and authors that he translated or wanted to translate. Since the outcomes of many of his endeavours are unknown, the paper indicates the directions and aims of further investigations. In its final part, translation research proposals and some of the possibilities of including these translations in the analysis of Leśmian’s works are presented.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66632932","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tłumaczenie ustne: jakość a skale oceny 口译:质量和评估量表
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2018-07-17 DOI: 10.12775/RP.2018.015
Ewa Kościałkowska-Okońska
{"title":"Tłumaczenie ustne: jakość a skale oceny","authors":"Ewa Kościałkowska-Okońska","doi":"10.12775/RP.2018.015","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.015","url":null,"abstract":"Interpreting is a social phenomenon that is performed in a specific situational (and cultural) context. Effective communication plays here an essential role, whereas the assessment of this effectiveness cannot be reduced exclusively to the assessment of linguistic parameters. In this paper, two assessment scales will be presented that aim at (measurable) assessment of interpreting and can be applied as a tool in teaching interpreting as well as the assessment scale propounded by the article author on the basis of her own experience in teaching interpreting.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66633611","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Poprawić poprzednika? – Koncepty tłumaczy w serii translatorskiej. Na przykładzie opowiadania Panny z wilka Jarosława Iwaszkiewicza i niemieckich tłumaczeń 更正前任?他在一系列翻译中翻译概念。以雅罗斯瓦夫·伊瓦什基维奇的短篇小说《狼的圣母》为例及德语翻译
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2018-07-17 DOI: 10.12775/RP.2018.001
Anna Fimiak-Chwiłkowska
{"title":"Poprawić poprzednika? – Koncepty tłumaczy w serii translatorskiej. Na przykładzie opowiadania Panny z wilka Jarosława Iwaszkiewicza i niemieckich tłumaczeń","authors":"Anna Fimiak-Chwiłkowska","doi":"10.12775/RP.2018.001","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.001","url":null,"abstract":"The aim of this paper is to outline a variety of problems in the series of translations on the example of a short story Panny z Wilka by Jaroslaw Iwaszkiewicz and its three translations into German that were created in short intervals in 1956, 1963 and 1985 in East and West Germany. The starting point are considerations on theories of the role of the translator and reflections about the meaning of re-translation. In this paper the most important question concerns motivations and strategies in the translators’ approach and the existence of different concepts and ideas of translation. The object of analysis are German translations by Kurt Harrer, Henryk Bereska and Klaus Staemmler.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47854553","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tłumaczenie amerykańskich sitcomów: piosenki jako wyzwanie dla tłumacza 美国情景喜剧的翻译:歌曲对译者的挑战
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2018-07-17 DOI: 10.12775/RP.2018.011
Kwiryna Proczkowska
{"title":"Tłumaczenie amerykańskich sitcomów: piosenki jako wyzwanie dla tłumacza","authors":"Kwiryna Proczkowska","doi":"10.12775/RP.2018.011","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.011","url":null,"abstract":"The object of this analysis is the role of songs in American sitcoms and potential translation difficulties with translating song modifications and references to famous lyrics in this genre. The first step of the research was to prove that songs are a recurring element in many American sitcoms. In order to do that, dialogues of six different series were analysed. Next, three different examples of song modifications sung by actors and three verbal references to famous song lyrics were chosen as to illustrate the kind of musical-verbal elements that translators have to face while translating sitcoms. The theoretical part of the paper is devoted to sitcom as a text genre and general aspects of song translation. What follows is an analysis of specific examples taken from Friends, The Big Bang Theory, How I Met Your Mother, and their official TV translations into Polish and German. It has been shown that songs in sitcoms function not only as a musical element, but also as a joke. Moreover, it has been demonstrated that different translation techniques can be used while translating lyrics in sitcoms. There are various aspects that have to be taken into consideration, such as music in the background or references to the lyrics presented visually on the screen. The results indicate that it is essential for the translator to be consistent and sometimes to favour the humorous function of the source text over its denotative meaning. The ‘singability’ and song-like form of the target-language lyrics seem also to be of great importance in the reception of translation.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47446167","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信