{"title":"译者的选择对哲学文本解读方向的影响。对康迪利斯《马克思与希腊古代传统》一书翻译的几点评价","authors":"L. Zieliński, P. Głowacki","doi":"10.12775/rp.2022.013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Celem niniejszego artykułu jest zwrócenie uwagi na znaczenie wyborów translatorskich na sposób interpretacji tekstu filozoficznego, czytanego w języku docelowym. Punktem wyjściowym refleksji jest dokonane tłumaczenie tekstu książki Panajotisa Kondylisa Marks a grecka tradycja antyczna. Autorzy artykułu skupiają się na wybranych pojęciach, aby na ich podstawie unaocznić specyfikę tłumaczenia tekstu filozoficznego. Rozważania szczegółowe poprzedzone są refleksją na temat specyfiki tego typu tekstów.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Wpływ wyborów dokonanych przez tłumacza tekstu filozoficznego na kierunek jego interpretacji. Kilka uwag do przekładu książki Panajotisa Kondylisa: Marks a grecka tradycja antyczna\",\"authors\":\"L. Zieliński, P. Głowacki\",\"doi\":\"10.12775/rp.2022.013\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Celem niniejszego artykułu jest zwrócenie uwagi na znaczenie wyborów translatorskich na sposób interpretacji tekstu filozoficznego, czytanego w języku docelowym. Punktem wyjściowym refleksji jest dokonane tłumaczenie tekstu książki Panajotisa Kondylisa Marks a grecka tradycja antyczna. Autorzy artykułu skupiają się na wybranych pojęciach, aby na ich podstawie unaocznić specyfikę tłumaczenia tekstu filozoficznego. Rozważania szczegółowe poprzedzone są refleksją na temat specyfiki tego typu tekstów.\",\"PeriodicalId\":33180,\"journal\":{\"name\":\"Rocznik Przekladoznawczy\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Rocznik Przekladoznawczy\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12775/rp.2022.013\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rocznik Przekladoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/rp.2022.013","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
Wpływ wyborów dokonanych przez tłumacza tekstu filozoficznego na kierunek jego interpretacji. Kilka uwag do przekładu książki Panajotisa Kondylisa: Marks a grecka tradycja antyczna
Celem niniejszego artykułu jest zwrócenie uwagi na znaczenie wyborów translatorskich na sposób interpretacji tekstu filozoficznego, czytanego w języku docelowym. Punktem wyjściowym refleksji jest dokonane tłumaczenie tekstu książki Panajotisa Kondylisa Marks a grecka tradycja antyczna. Autorzy artykułu skupiają się na wybranych pojęciach, aby na ich podstawie unaocznić specyfikę tłumaczenia tekstu filozoficznego. Rozważania szczegółowe poprzedzone są refleksją na temat specyfiki tego typu tekstów.