„Lubimy czytać” Katherine Mansfield, czyli internetowe recenzje jako punkt wyjścia krytyki przekładu

Q4 Arts and Humanities
Zuzanna Jaskuła
{"title":"„Lubimy czytać” Katherine Mansfield, czyli internetowe recenzje jako punkt wyjścia krytyki przekładu","authors":"Zuzanna Jaskuła","doi":"10.12775/rp.2022.005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"W artykule przedstawiono analizę tłumaczenia „Opowiadań” Katherine Mansfield, którego autorką jest Magda Heydel. Analiza oparta jest na internetowych recenzjach tomu, które pokazują, jak przekład ten odbierają czytelnicy. Zwracają oni uwagę przede wszystkim na żywy, poetycki język, jakim napisane są opowiadania, oraz wciąż aktualne kwestie społeczne. Porównanie ze starszymi tłumaczeniami pozwala zauważyć, jak Heydel przekłada te elementy, których znaczenie podkreśla także w posłowiu.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rocznik Przekladoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/rp.2022.005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

W artykule przedstawiono analizę tłumaczenia „Opowiadań” Katherine Mansfield, którego autorką jest Magda Heydel. Analiza oparta jest na internetowych recenzjach tomu, które pokazują, jak przekład ten odbierają czytelnicy. Zwracają oni uwagę przede wszystkim na żywy, poetycki język, jakim napisane są opowiadania, oraz wciąż aktualne kwestie społeczne. Porównanie ze starszymi tłumaczeniami pozwala zauważyć, jak Heydel przekłada te elementy, których znaczenie podkreśla także w posłowiu.
“我们喜欢阅读”凯瑟琳·曼斯菲尔德,或在线评论作为批评翻译的起点
本文分析了玛格达·海德尔对凯瑟琳·曼斯菲尔德《故事集》的翻译。该分析基于对该卷的在线评论,这些评论展示了读者对该翻译的看法。他们首先关注的是故事所用的生动、诗意的语言,以及仍然是热门的社会问题。与旧译本的比较显示了海德尔是如何翻译这些元素的,他在MEP中也强调了这些元素的重要性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Rocznik Przekladoznawczy
Rocznik Przekladoznawczy Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
17
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信