Kultura w przekładzie – tłumacz wobec kultury: O monografii Michała Gąski pt. Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki, Wydawnictwo Universitas, Kraków 2021, 276 stron

Q4 Arts and Humanities
Emilia Pankanin
{"title":"Kultura w przekładzie – tłumacz wobec kultury: O monografii Michała Gąski pt. Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki, Wydawnictwo Universitas, Kraków 2021, 276 stron","authors":"Emilia Pankanin","doi":"10.12775/rp.2022.016","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Niniejszy artykuł jest próbą krytycznej analizy głównych założeń i wniosków zawartych w monografii Michała Gąski pt. „Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki”. Szczególną uwagę poświęcono relacji tłumacz-kultura, odnosząc się do kompetencji interkulturowej tłumacza i stosowanych przez niego technik tłumaczeniowych oraz zwracając uwagę na wzmocnienie kształcenia tej kompetencji u tłumaczy.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rocznik Przekladoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/rp.2022.016","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Niniejszy artykuł jest próbą krytycznej analizy głównych założeń i wniosków zawartych w monografii Michała Gąski pt. „Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki”. Szczególną uwagę poświęcono relacji tłumacz-kultura, odnosząc się do kompetencji interkulturowej tłumacza i stosowanych przez niego technik tłumaczeniowych oraz zwracając uwagę na wzmocnienie kształcenia tej kompetencji u tłumaczy.
翻译中的文化——译者走向文化:关于米夏斯基的专著《荷属东印度群岛散文翻译成波兰语和德语过程中的第三文化要素》,大学出版社,克拉科夫,2021,276页
本文试图批判性地分析米夏·格兰斯基专著《荷属东印度群岛散文翻译成波兰语和德语过程中的第三文化因素》中的主要假设和结论。特别注意译者与文化之间的关系,提到译者的跨文化能力和他所使用的翻译技巧,并注意加强对译者这种能力的培训。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Rocznik Przekladoznawczy
Rocznik Przekladoznawczy Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
17
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信