从考官的角度看宣誓翻译考试失败的原因

Q4 Arts and Humanities
J. Gościński
{"title":"从考官的角度看宣誓翻译考试失败的原因","authors":"J. Gościński","doi":"10.12775/RP.2018.003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The pass rate in the examination to become a sworn translator, being much lower than 50 per cent, gives rise to questions about the reasons for failing the examination by more than half of candidates. In the paper, the author tries to answer these questions, taking into account such factors as how well candidates are prepared for the examination, the system of translator and interpreter training, the written and oral examination procedure, the range of examination topics and necessary specialist terminology, the selection of examination texts, the translation brief, time pressure and assessment subjectivity. In conclusion, the author states that examination failures may be attributed to five factors: examinees’ unsatisfactory knowledge and skills (the lack of adequate native and foreign language skills, the lack of a thorough knowledge of Polish law and the law of the foreign language country or countries, a limited specialist vocabulary, insufficient mastery of translation techniques and strategies and a poor knowledge of the rules for doing certified translations), the system of teaching Bachelor’s and Master’s degree students (ineffective with regard to the requirements of the examination in question), the examination structure, requirements and the method of its administration (a quite high pass threshold, examination conditions – both in the oral part and in the written part – differing from typical sworn translator’s working conditions, broad examination scope and the necessity to develop an extensive specialist vocabulary), examiners’ subjectivity (the arbitrariness of examiners’ decisions in the case of relative/non-binary errors) and – to a certain extent – the provision of insufficient information by the examination institution.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Źródła niepowodzeń na egzaminie na tłumacza przysięgłego z perspektywy egzaminatora\",\"authors\":\"J. Gościński\",\"doi\":\"10.12775/RP.2018.003\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The pass rate in the examination to become a sworn translator, being much lower than 50 per cent, gives rise to questions about the reasons for failing the examination by more than half of candidates. In the paper, the author tries to answer these questions, taking into account such factors as how well candidates are prepared for the examination, the system of translator and interpreter training, the written and oral examination procedure, the range of examination topics and necessary specialist terminology, the selection of examination texts, the translation brief, time pressure and assessment subjectivity. In conclusion, the author states that examination failures may be attributed to five factors: examinees’ unsatisfactory knowledge and skills (the lack of adequate native and foreign language skills, the lack of a thorough knowledge of Polish law and the law of the foreign language country or countries, a limited specialist vocabulary, insufficient mastery of translation techniques and strategies and a poor knowledge of the rules for doing certified translations), the system of teaching Bachelor’s and Master’s degree students (ineffective with regard to the requirements of the examination in question), the examination structure, requirements and the method of its administration (a quite high pass threshold, examination conditions – both in the oral part and in the written part – differing from typical sworn translator’s working conditions, broad examination scope and the necessity to develop an extensive specialist vocabulary), examiners’ subjectivity (the arbitrariness of examiners’ decisions in the case of relative/non-binary errors) and – to a certain extent – the provision of insufficient information by the examination institution.\",\"PeriodicalId\":33180,\"journal\":{\"name\":\"Rocznik Przekladoznawczy\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-07-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Rocznik Przekladoznawczy\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12775/RP.2018.003\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rocznik Przekladoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.003","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

宣誓翻译考试的通过率远低于50%,超过一半的考生对考试不及格的原因产生了疑问。在本文中,笔者试图回答这些问题,考虑到考生的考试准备程度,翻译培训制度,笔试和口试程序,考试题目的范围和必要的专业术语,考试文本的选择,翻译摘要,时间压力和评估主观性等因素。综上所述,作者认为考试失败可能归因于五个因素:考生的知识和技能不理想(缺乏足够的母语和外语技能,缺乏对波兰法律和外语国家或国家法律的透彻了解,有限的专业词汇,对翻译技巧和策略的掌握不足,以及对认证翻译规则的了解不佳);本科和硕士研究生的教学制度(对考试的要求无效),考试的结构、要求和管理方法(相当高的通过门槛,口试和笔试的考试条件,与典型的宣誓翻译的工作条件不同,考试范围广,必须培养大量的专业词汇),审查员的主观性(在相对/非二元错误的情况下审查员的决定的随意性)和——在一定程度上——考试机构提供的信息不足。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Źródła niepowodzeń na egzaminie na tłumacza przysięgłego z perspektywy egzaminatora
The pass rate in the examination to become a sworn translator, being much lower than 50 per cent, gives rise to questions about the reasons for failing the examination by more than half of candidates. In the paper, the author tries to answer these questions, taking into account such factors as how well candidates are prepared for the examination, the system of translator and interpreter training, the written and oral examination procedure, the range of examination topics and necessary specialist terminology, the selection of examination texts, the translation brief, time pressure and assessment subjectivity. In conclusion, the author states that examination failures may be attributed to five factors: examinees’ unsatisfactory knowledge and skills (the lack of adequate native and foreign language skills, the lack of a thorough knowledge of Polish law and the law of the foreign language country or countries, a limited specialist vocabulary, insufficient mastery of translation techniques and strategies and a poor knowledge of the rules for doing certified translations), the system of teaching Bachelor’s and Master’s degree students (ineffective with regard to the requirements of the examination in question), the examination structure, requirements and the method of its administration (a quite high pass threshold, examination conditions – both in the oral part and in the written part – differing from typical sworn translator’s working conditions, broad examination scope and the necessity to develop an extensive specialist vocabulary), examiners’ subjectivity (the arbitrariness of examiners’ decisions in the case of relative/non-binary errors) and – to a certain extent – the provision of insufficient information by the examination institution.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Rocznik Przekladoznawczy
Rocznik Przekladoznawczy Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
17
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信