Implikacje utożsamiania przekładu z oryginałem. Polemika z interpretacją "Złotej różdżki" w książce Katarzyny Slany "Groza w literaturze dziecięcej. Od Grimmów do Gaimana", Kraków 2016, 330 stron

Q4 Arts and Humanities
J. Dybiec-Gajer
{"title":"Implikacje utożsamiania przekładu z oryginałem. Polemika z interpretacją \"Złotej różdżki\" w książce Katarzyny Slany \"Groza w literaturze dziecięcej. Od Grimmów do Gaimana\", Kraków 2016, 330 stron","authors":"J. Dybiec-Gajer","doi":"10.12775/RP.2018.017","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Zlota rozdzka (1858), ktorej pierwowzorem jest niemiecki Struwwelpeter Heinricha Hoffmanna z 1845 roku, ma niekwestionowany status klasyki literatury dzieciecej. Mimo tej wysokiej pozycji w polisystemie tworczości dla dzieci poświecono jej niewiele uwagi w polskiej literaturze przedmiotu. Dlatego z zainteresowaniem nalezy odnotowac omowienie tego tekstu w monografii Groza w literaturze dzieciecej autorstwa Katarzyny Slany (Wydawnictwo Naukowe UP, 2016). Uwazna lektura sklania jednak do krytycznego odniesienia sie do zaproponowanego przez autorke odczytania Zlotej rozdzki. Celem niniejszego artykulu jest pokazanie, jakie są implikacje merytoryczne upraszczającego traktowania przekladu – i to powstalego w dziewietnastowiecznej kulturze tlumaczeniowej, akceptującej duzą doze wolności i kreatywności tlumacza piszącego dla dzieci – jako utworu tozsamego z oryginalem.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rocznik Przekladoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.017","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

Zlota rozdzka (1858), ktorej pierwowzorem jest niemiecki Struwwelpeter Heinricha Hoffmanna z 1845 roku, ma niekwestionowany status klasyki literatury dzieciecej. Mimo tej wysokiej pozycji w polisystemie tworczości dla dzieci poświecono jej niewiele uwagi w polskiej literaturze przedmiotu. Dlatego z zainteresowaniem nalezy odnotowac omowienie tego tekstu w monografii Groza w literaturze dzieciecej autorstwa Katarzyny Slany (Wydawnictwo Naukowe UP, 2016). Uwazna lektura sklania jednak do krytycznego odniesienia sie do zaproponowanego przez autorke odczytania Zlotej rozdzki. Celem niniejszego artykulu jest pokazanie, jakie są implikacje merytoryczne upraszczającego traktowania przekladu – i to powstalego w dziewietnastowiecznej kulturze tlumaczeniowej, akceptującej duzą doze wolności i kreatywności tlumacza piszącego dla dzieci – jako utworu tozsamego z oryginalem.
将译文与原文相结合的含义。Katarzyna Slana的《儿童文学中的恐怖。从格林到盖曼》一书中对“金魔杖”的解读,2016年,克拉科夫,330页
《金嗓子》(1858年)的灵感来源于海因里希·霍夫曼1845年创作的德国Struwelpeter,它无疑是儿童文学的经典之作。尽管这在儿童创造力的多元体系中占有很高的地位,但在波兰文学中却很少受到关注。因此,我们有兴趣在Katarzyna Slana的专著《儿童文学中的恐怖》(Wydawnictwo Naukowe UP,2016)中注意到对这一文本的讨论。然而,仔细阅读往往会对作者提出的阅读《金嗓子》提出批评。本文的目的是展示将翻译简化为与原作相同的作品的实质意义。翻译是在19世纪的翻译文化中创造的,接受作家对儿童的大量自由和创造力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Rocznik Przekladoznawczy
Rocznik Przekladoznawczy Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
17
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信