Problemy kulturowe w tłumaczeniu anglojęzycznych tytułów filmów na język polski

Q4 Arts and Humanities
Jadwiga Suwaj
{"title":"Problemy kulturowe w tłumaczeniu anglojęzycznych tytułów filmów na język polski","authors":"Jadwiga Suwaj","doi":"10.12775/RP.2018.013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article describes the most common cultural problems appearing in translation of film titles from English into Polish. Its aim is to verify which translation strategies and methods are most frequently encountered while dealing with such problems and whether they are a result of globalisation or rather an attempt to transfer elements of the source language culture. In order to show the most frequent translation strategies, a corpus of title translations from Polish into English was analysed. Firstly, the culture issues were categorized into names, quotations and other problems. Then, examples of translation strategies were elaborated upon. It turned out that the influence of globalisation is visible in title translations. Specifically cultural items difficult to render are often generalised or removed. Foreignisation is used especially in case of names and allusions to songs, but other strategies are also applied in such cases. It is also common in case of names when foreign ones are replaced with their target language equivalents. However, then the viewers still have a feeling that the name belongs to the foreign culture, although its sound is closer to them. In general, rendering cultural issues is rather not very essential to translators of film titles: titles are foreignised only when viewers have no difficulties with understanding them. A number of instances can be presented in which the influence of globalisation is observed, and rendering cultural issues, not forgetting at the same time about maintaining the main functions of the title, poses a great challenge for contemporary translators.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"82 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rocznik Przekladoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.013","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article describes the most common cultural problems appearing in translation of film titles from English into Polish. Its aim is to verify which translation strategies and methods are most frequently encountered while dealing with such problems and whether they are a result of globalisation or rather an attempt to transfer elements of the source language culture. In order to show the most frequent translation strategies, a corpus of title translations from Polish into English was analysed. Firstly, the culture issues were categorized into names, quotations and other problems. Then, examples of translation strategies were elaborated upon. It turned out that the influence of globalisation is visible in title translations. Specifically cultural items difficult to render are often generalised or removed. Foreignisation is used especially in case of names and allusions to songs, but other strategies are also applied in such cases. It is also common in case of names when foreign ones are replaced with their target language equivalents. However, then the viewers still have a feeling that the name belongs to the foreign culture, although its sound is closer to them. In general, rendering cultural issues is rather not very essential to translators of film titles: titles are foreignised only when viewers have no difficulties with understanding them. A number of instances can be presented in which the influence of globalisation is observed, and rendering cultural issues, not forgetting at the same time about maintaining the main functions of the title, poses a great challenge for contemporary translators.
英语电影片名波兰语翻译中的文化问题
本文描述了电影片名从英语翻译成波兰语时最常见的文化问题。其目的是验证在处理这些问题时最常遇到的翻译策略和方法,以及它们是全球化的结果还是试图转移源语言文化的元素。为了显示最常见的翻译策略,本文分析了波兰语标题翻译成英语的语料库。首先,将文化问题分为人名、引语等问题。然后,举例说明了翻译策略。事实证明,全球化的影响在标题翻译中是显而易见的。特别是难以呈现的文化项目往往被概括或删除。异化主要用于人名和歌曲的典故,但在这种情况下也可以使用其他策略。这种情况也常见于将外国名称替换为其目标语言等效名称的情况。然而,观众仍然有一种属于外国文化的感觉,尽管它的声音更接近他们。总的来说,对于电影片名的翻译来说,呈现文化问题并不是非常重要的:只有当观众理解起来没有困难时,片名才会被异化。全球化影响的例子有很多,在翻译文化问题的同时,又要保持标题的主要功能,这对当代译者来说是一个巨大的挑战。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Rocznik Przekladoznawczy
Rocznik Przekladoznawczy Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
17
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信