文学翻译家:现实与工作坊

Q4 Arts and Humanities
Dorota Guttfeld
{"title":"文学翻译家:现实与工作坊","authors":"Dorota Guttfeld","doi":"10.12775/RP.2018.005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper presents the results of a short survey conducted by the author among 80 Polish literary translators, concerning their working conditions. The questions focused on the types of texts they accept for translation, and their cooperation with publishers, editors and proofreaders. Among the most notable results was the observation that about a third of the respondents do not specialize in any genre, author, period or area of literary translation; among those who do, the specialisations usually derive from their private interests preceding translation experience. A large proportion of translators try to suggest texts worthy of translation to their publishers, but many do not feel they have any influence or even choice when it comes to the selection of commissions they receive. The publisher usually does not explicitly specify the aim, target group and conditions of a translation job, and editors and proofreaders usually only come into contact with the translator once the translation is finished. Most of the respondents receive the text as a digital file, which they usually do not read in full before commencing translation. The results may be read as suggestions for translation teachers, who might implement exercises aimed to prepare students for the working conditions they may encounter into the didactic process.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Tłumacze literaccy: realia i warsztat pracy\",\"authors\":\"Dorota Guttfeld\",\"doi\":\"10.12775/RP.2018.005\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper presents the results of a short survey conducted by the author among 80 Polish literary translators, concerning their working conditions. The questions focused on the types of texts they accept for translation, and their cooperation with publishers, editors and proofreaders. Among the most notable results was the observation that about a third of the respondents do not specialize in any genre, author, period or area of literary translation; among those who do, the specialisations usually derive from their private interests preceding translation experience. A large proportion of translators try to suggest texts worthy of translation to their publishers, but many do not feel they have any influence or even choice when it comes to the selection of commissions they receive. The publisher usually does not explicitly specify the aim, target group and conditions of a translation job, and editors and proofreaders usually only come into contact with the translator once the translation is finished. Most of the respondents receive the text as a digital file, which they usually do not read in full before commencing translation. The results may be read as suggestions for translation teachers, who might implement exercises aimed to prepare students for the working conditions they may encounter into the didactic process.\",\"PeriodicalId\":33180,\"journal\":{\"name\":\"Rocznik Przekladoznawczy\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-07-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Rocznik Przekladoznawczy\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12775/RP.2018.005\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rocznik Przekladoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文介绍了作者对80名波兰文学译者的工作条件进行的一项简短调查的结果。问题集中在他们接受翻译的文本类型,以及他们与出版商、编辑和校对的合作。其中最引人注目的结果是,约三分之一的受访者不擅长任何类型、作者、时期或领域的文学翻译;在那些有翻译经验的人当中,他们的专长通常来自于他们在翻译经验之前的个人兴趣。很大一部分翻译人员试图向他们的出版商推荐值得翻译的文本,但许多人认为他们在选择收到的佣金时没有任何影响力甚至选择权。出版商通常不会明确规定翻译工作的目的、目标群体和条件,编辑和校对通常只在翻译完成后才与译者接触。大多数受访者收到的文本是数字文件,他们通常在开始翻译之前不会全文阅读。这些结果可以作为翻译教师的建议,他们可以在教学过程中实施旨在让学生为他们可能遇到的工作条件做好准备的练习。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Tłumacze literaccy: realia i warsztat pracy
The paper presents the results of a short survey conducted by the author among 80 Polish literary translators, concerning their working conditions. The questions focused on the types of texts they accept for translation, and their cooperation with publishers, editors and proofreaders. Among the most notable results was the observation that about a third of the respondents do not specialize in any genre, author, period or area of literary translation; among those who do, the specialisations usually derive from their private interests preceding translation experience. A large proportion of translators try to suggest texts worthy of translation to their publishers, but many do not feel they have any influence or even choice when it comes to the selection of commissions they receive. The publisher usually does not explicitly specify the aim, target group and conditions of a translation job, and editors and proofreaders usually only come into contact with the translator once the translation is finished. Most of the respondents receive the text as a digital file, which they usually do not read in full before commencing translation. The results may be read as suggestions for translation teachers, who might implement exercises aimed to prepare students for the working conditions they may encounter into the didactic process.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Rocznik Przekladoznawczy
Rocznik Przekladoznawczy Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
17
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信