{"title":"将译文与原文相结合的含义。Katarzyna Slana的《儿童文学中的恐怖。从格林到盖曼》一书中对“金魔杖”的解读,2016年,克拉科夫,330页","authors":"J. Dybiec-Gajer","doi":"10.12775/RP.2018.017","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Zlota rozdzka (1858), ktorej pierwowzorem jest niemiecki Struwwelpeter Heinricha Hoffmanna z 1845 roku, ma niekwestionowany status klasyki literatury dzieciecej. Mimo tej wysokiej pozycji w polisystemie tworczości dla dzieci poświecono jej niewiele uwagi w polskiej literaturze przedmiotu. Dlatego z zainteresowaniem nalezy odnotowac omowienie tego tekstu w monografii Groza w literaturze dzieciecej autorstwa Katarzyny Slany (Wydawnictwo Naukowe UP, 2016). Uwazna lektura sklania jednak do krytycznego odniesienia sie do zaproponowanego przez autorke odczytania Zlotej rozdzki. Celem niniejszego artykulu jest pokazanie, jakie są implikacje merytoryczne upraszczającego traktowania przekladu – i to powstalego w dziewietnastowiecznej kulturze tlumaczeniowej, akceptującej duzą doze wolności i kreatywności tlumacza piszącego dla dzieci – jako utworu tozsamego z oryginalem.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Implikacje utożsamiania przekładu z oryginałem. Polemika z interpretacją \\\"Złotej różdżki\\\" w książce Katarzyny Slany \\\"Groza w literaturze dziecięcej. Od Grimmów do Gaimana\\\", Kraków 2016, 330 stron\",\"authors\":\"J. Dybiec-Gajer\",\"doi\":\"10.12775/RP.2018.017\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Zlota rozdzka (1858), ktorej pierwowzorem jest niemiecki Struwwelpeter Heinricha Hoffmanna z 1845 roku, ma niekwestionowany status klasyki literatury dzieciecej. Mimo tej wysokiej pozycji w polisystemie tworczości dla dzieci poświecono jej niewiele uwagi w polskiej literaturze przedmiotu. Dlatego z zainteresowaniem nalezy odnotowac omowienie tego tekstu w monografii Groza w literaturze dzieciecej autorstwa Katarzyny Slany (Wydawnictwo Naukowe UP, 2016). Uwazna lektura sklania jednak do krytycznego odniesienia sie do zaproponowanego przez autorke odczytania Zlotej rozdzki. Celem niniejszego artykulu jest pokazanie, jakie są implikacje merytoryczne upraszczającego traktowania przekladu – i to powstalego w dziewietnastowiecznej kulturze tlumaczeniowej, akceptującej duzą doze wolności i kreatywności tlumacza piszącego dla dzieci – jako utworu tozsamego z oryginalem.\",\"PeriodicalId\":33180,\"journal\":{\"name\":\"Rocznik Przekladoznawczy\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-07-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Rocznik Przekladoznawczy\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12775/RP.2018.017\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rocznik Przekladoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.017","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
Implikacje utożsamiania przekładu z oryginałem. Polemika z interpretacją "Złotej różdżki" w książce Katarzyny Slany "Groza w literaturze dziecięcej. Od Grimmów do Gaimana", Kraków 2016, 330 stron
Zlota rozdzka (1858), ktorej pierwowzorem jest niemiecki Struwwelpeter Heinricha Hoffmanna z 1845 roku, ma niekwestionowany status klasyki literatury dzieciecej. Mimo tej wysokiej pozycji w polisystemie tworczości dla dzieci poświecono jej niewiele uwagi w polskiej literaturze przedmiotu. Dlatego z zainteresowaniem nalezy odnotowac omowienie tego tekstu w monografii Groza w literaturze dzieciecej autorstwa Katarzyny Slany (Wydawnictwo Naukowe UP, 2016). Uwazna lektura sklania jednak do krytycznego odniesienia sie do zaproponowanego przez autorke odczytania Zlotej rozdzki. Celem niniejszego artykulu jest pokazanie, jakie są implikacje merytoryczne upraszczającego traktowania przekladu – i to powstalego w dziewietnastowiecznej kulturze tlumaczeniowej, akceptującej duzą doze wolności i kreatywności tlumacza piszącego dla dzieci – jako utworu tozsamego z oryginalem.