{"title":"Cristina Agosti-Garosci i Clotilde Garosci – zapomniane tłumaczki największych dzieł literatury polskiej na język włoski","authors":"Sylwia Skuza","doi":"10.12775/RP.2018.012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cristina Garosci and her sister Clotilde were born in Turin (Italy) in the second half of the 19th century. Both sisters graduated from Romance studies at the University of Turin but what is worth stressing is the fact that they learnt the Polish language by themselves by using not that many textbooks of this language that were available at that time in Italy. The Garosci sisters made individual translations of the greatest works of the Polish literature, but also often worked on their translations together. The presentation of these two translators is essential due to the fact that they are virtually unknown in Poland, although at the beginning of the 20th century they were the ones who brought forward the most important works of the Polish fiction e.g. the works of H. Sienkiewicz, J. Slowacki, A. Mickiewicz, B. Prus, S. Żeromski, and Z. Krasinski to the Italian audience. The paper lists all the works of the Polish literature translated by the Garosci sisters. Publishing houses and years of issues of re-edited translations are specified in the article as well.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rocznik Przekladoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.012","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Cristina Garosci and her sister Clotilde were born in Turin (Italy) in the second half of the 19th century. Both sisters graduated from Romance studies at the University of Turin but what is worth stressing is the fact that they learnt the Polish language by themselves by using not that many textbooks of this language that were available at that time in Italy. The Garosci sisters made individual translations of the greatest works of the Polish literature, but also often worked on their translations together. The presentation of these two translators is essential due to the fact that they are virtually unknown in Poland, although at the beginning of the 20th century they were the ones who brought forward the most important works of the Polish fiction e.g. the works of H. Sienkiewicz, J. Slowacki, A. Mickiewicz, B. Prus, S. Żeromski, and Z. Krasinski to the Italian audience. The paper lists all the works of the Polish literature translated by the Garosci sisters. Publishing houses and years of issues of re-edited translations are specified in the article as well.
克里斯蒂娜·加罗西和她的妹妹克洛蒂尔德于19世纪下半叶出生在意大利的都灵。姐妹俩都毕业于都灵大学的浪漫文学专业,但值得强调的是,她们是自学波兰语的,当时在意大利并没有那么多波兰语的教科书。加罗西姐妹分别翻译了波兰最伟大的文学作品,但也经常一起翻译。这两位翻译的介绍是必不可少的,因为他们在波兰几乎不为人知,尽管在20世纪初,他们是将波兰小说中最重要的作品(如H. Sienkiewicz, J. Slowacki, A. Mickiewicz, B. Prus, S. Żeromski和Z. Krasinski的作品)介绍给意大利读者的人。本文列举了加罗西姐妹翻译的所有波兰文学作品。文章中还详细说明了出版社和重新编辑译本的发行年份。