{"title":"Wulgaryzmy w amatorskim tłumaczeniu filmowym","authors":"Mateusz Włuka","doi":"10.12775/rp.2019.019","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2019.019","url":null,"abstract":"Problematyka tlumaczenia wulgaryzmow w napisach filmowych nie zostala jeszcze doglebnie zbadana. Podejście do przekladu wulgaryzmow moze byc uzaleznione od wielu roznych czynnikow, w tym wyksztalcenia tlumacza lub wymagan narzuconych przez zamawiającego uslugi przekladu audiowizualnego. W praktyce zadania nie ulatwia rowniez spor wśrod autorow dotyczący tego, czy wulgaryzmy w jezyku pisanym są odbierane jako silniejsze niz ich ekwiwalenty w jezyku mowionym. Tematem przewodnim tej pracy jest analiza podejścia tlumaczy nieprofesjonalnych do przekladu wulgaryzmow.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66634153","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Miejsce dydaktyki przekładu w planach nauczania na kierunkach kształcących romanistów w polskich ośrodkach uniwersyteckich","authors":"Halina Chmiel-Bożek","doi":"10.12775/rp.2019.021","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2019.021","url":null,"abstract":"Choc nauczanie przekladu prowadzone jest we wszystkich ośrodkach uniwersyteckich w Polsce, gdzie istnieją instytuty lub katedry filologii romanskiej, postrzeganie roli dydaktyki przekladu w ogolnym ksztalceniu romanistow jest bardzo roznorodne. Doglebna analiza planow nauczania skierowanych do studentow filologii romanskiej lub jezyka francuskiego pierwszego i drugiego cyklu studiow stacjonarnych w roku akademickim 2017/2018 pokazuje, ze rozbiezności są ogromne. Zlozonośc dydaktyki przekladu świadczy o dynamice i rozwoju tej dziedziny, jednak dyskusja o niezbednych jej komponentach pozostaje ciągle otwarta.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49451089","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Apelatywne formy adresatywne w polskim nieprofesjonalnym tłumaczeniu komedii romantycznej What Women Want","authors":"Anna Bączkowska","doi":"10.12775/rp.2019.002","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2019.002","url":null,"abstract":"W artykule omowiono wyniki badan ilościowych dotyczących przekladu form adresatywnych w apelatywie, z jezyka angielskiego na jezyk polski, w dwoch nieprofesjonalnych tlumaczeniach filmu What Women Want („Czego pragną kobiety”). Porownano trzy przeklady amatorskie (tzw. wersje fansubbing) oraz trzy przeklady studentow filologii angielskiej. Wyniki analizy wykazaly, ze 1. Amatorzy cześciej niz studenci pozostawiali w napisach imie glownego bohatera, zarowno w dialogach, jak i polilogach, 2. pod pewnymi wzgledami przeklad amatorski przypomina tekst oryginalny, 3. Studenci pozostawiali apelatywy glownie w polilogach, zarowno w przypadku imienia glownego bohatera, jak i postaci drugo- i trzecioplanowych. W artykule przedstawiono rowniez najwazniejsze aspekty polskich form adresatywnych.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66633983","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Jakość przekładu w warunkach konkurencji rynkowej a kompetencje tłumacza","authors":"Katarzyna Siewert-Kowalkowska","doi":"10.12775/RP.2017.019","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/RP.2017.019","url":null,"abstract":"The quality of translation and translation quality assessment are the subject of heated debates both in translation studies research and translation practice. Translation agencies try to convince clients to use their services and emphasise high quality of services provided, especially facing increasing competition in the translation industry. This article attempts to look at the quality of translation from the perspective of quality standards used in the translation industry. The paper will present quality assurance criteria applied by Polish translation agencies. Due to the fact that there is a direct relationship between the competences of the translator and the quality of the generated product, the article will seek to identify the competences necessary for beginning translators in order to effectively compete in the translation market.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66632895","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Konferencja przekładoznawcza \"Norma a uzus III. Przekład specjalistyczny jako dylemat\", Wydział Neofilologii UAM, Poznań 11–12.01.2018 r. (sprawozdanie)","authors":"L. Zieliński","doi":"10.12775/RP.2018.021","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.021","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47384842","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Przekład polskich i niemieckich nazw szpitali jako nazw instytucji. W poszukiwaniu ekwiwalentów","authors":"M. Łomzik","doi":"10.12775/RP.2018.008","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.008","url":null,"abstract":"This paper attempts at analysing translations of German names of hospitals from the onomastic and translation perspectives. The theoretical part presents the place occupied by names of institutions in the proper name system, the views of scholars on their translatability/ non-translatability and classification of working tools according to Britta Nord. The practical part uses four names of German hospitals, namely: Universitatsklinikum Heidelberg, Klinikum der Universitat Munchen, AMEOS Klinikum Bad Aussee and Lungenklinik Hemer to present practical methods of searching for Polish equivalents, with selected tools used by translators such as bilingual and monolingual dictionaries, encyclopedias, acts of law and statutes, translations, websites and forums, and examples of names of Polish and German hospitals. The proposed methods of searching for equivalents can be treated as good examples for students and beginner translators, who have not developed their skills of searching for equivalents and mostly rely on information included in bilingual dictionaries. On the basis of the analysed names of German hospitals we proved that the same word included in the name of an institution may be translated in different ways, depending on the scope of the institution’s competencies, therefore allocating only one equivalent for a given word to be used universally for each name of institution is not possible. Therefore it seems necessary to sensitise beginner translators to have the need for a critical approach to dictionaries and the need for using other sources of information, since relying only on dictionaries often leads to wrong, imprecise or unusual translations.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47547978","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Rola obrazu w dydaktyce przekładu filmowego","authors":"Maria Mocarz-Kleindienst","doi":"10.12775/RP.2018.016","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.016","url":null,"abstract":"The audiovisuality of culture provides new tools of reception and creation of cultural artefacts, including film translations. The picture becomes a part of the functional characteristics of the word. It semantically interacts with the verbal layer of the film. Beyond the film, it is a source of verification of culturally marked units and specification of the meanings of words used in film dialogues. Therefore, in all the stages of film translation a factor of importance is the ability to discern the “picture-word” semantic relations and use graphic information made available inter alia through internet search engines. The paper discusses model mechanisms of using visual information in teaching film translation within the curriculum of the translation specialisation. It shows how the use of visual information helps to reduce interpretative errors and maintain the brevity of the information transferred.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66633668","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}