Rocznik Przekladoznawczy最新文献

筛选
英文 中文
Wulgaryzmy w amatorskim tłumaczeniu filmowym 业余电影翻译中的俗气
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2019-12-15 DOI: 10.12775/rp.2019.019
Mateusz Włuka
{"title":"Wulgaryzmy w amatorskim tłumaczeniu filmowym","authors":"Mateusz Włuka","doi":"10.12775/rp.2019.019","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2019.019","url":null,"abstract":"Problematyka tlumaczenia wulgaryzmow w napisach filmowych nie zostala jeszcze doglebnie zbadana. Podejście do przekladu wulgaryzmow moze byc uzaleznione od wielu roznych czynnikow, w tym wyksztalcenia tlumacza lub wymagan narzuconych przez zamawiającego uslugi przekladu audiowizualnego. W praktyce zadania nie ulatwia rowniez spor wśrod autorow dotyczący tego, czy wulgaryzmy w jezyku pisanym są odbierane jako silniejsze niz ich ekwiwalenty w jezyku mowionym. Tematem przewodnim tej pracy jest analiza podejścia tlumaczy nieprofesjonalnych do przekladu wulgaryzmow.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66634153","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Miejsce dydaktyki przekładu w planach nauczania na kierunkach kształcących romanistów w polskich ośrodkach uniwersyteckich 翻译教学法在波兰大学中心罗马尼亚人教育课程中的地位
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2019-12-15 DOI: 10.12775/rp.2019.021
Halina Chmiel-Bożek
{"title":"Miejsce dydaktyki przekładu w planach nauczania na kierunkach kształcących romanistów w polskich ośrodkach uniwersyteckich","authors":"Halina Chmiel-Bożek","doi":"10.12775/rp.2019.021","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2019.021","url":null,"abstract":"Choc nauczanie przekladu prowadzone jest we wszystkich ośrodkach uniwersyteckich w Polsce, gdzie istnieją instytuty lub katedry filologii romanskiej, postrzeganie roli dydaktyki przekladu w ogolnym ksztalceniu romanistow jest bardzo roznorodne. Doglebna analiza planow nauczania skierowanych do studentow filologii romanskiej lub jezyka francuskiego pierwszego i drugiego cyklu studiow stacjonarnych w roku akademickim 2017/2018 pokazuje, ze rozbiezności są ogromne. Zlozonośc dydaktyki przekladu świadczy o dynamice i rozwoju tej dziedziny, jednak dyskusja o niezbednych jej komponentach pozostaje ciągle otwarta.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49451089","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Przestrzenie Przekładu 4 – międzynarodowa konferencja zorganizowana przez Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, Sosnowiec, 18–19.10.2018 (sprawozdanie) 4–西里西亚大学东斯拉夫语言研究所于2018年10月18日至19日在索斯诺维奇卡托维兹组织的国际会议(报告)
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2019-12-15 DOI: 10.12775/rp.2019.026
Patrycja Bobowska-Nastarzewska
{"title":"Przestrzenie Przekładu 4 – międzynarodowa konferencja zorganizowana przez Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, Sosnowiec, 18–19.10.2018 (sprawozdanie)","authors":"Patrycja Bobowska-Nastarzewska","doi":"10.12775/rp.2019.026","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2019.026","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47443004","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Apelatywne formy adresatywne w polskim nieprofesjonalnym tłumaczeniu komedii romantycznej What Women Want 波兰非专业翻译浪漫喜剧《女人想要什么》中吸引人的称呼形式
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2019-12-15 DOI: 10.12775/rp.2019.002
Anna Bączkowska
{"title":"Apelatywne formy adresatywne w polskim nieprofesjonalnym tłumaczeniu komedii romantycznej What Women Want","authors":"Anna Bączkowska","doi":"10.12775/rp.2019.002","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2019.002","url":null,"abstract":"W artykule omowiono wyniki badan ilościowych dotyczących przekladu form adresatywnych w apelatywie, z jezyka angielskiego na jezyk polski, w dwoch nieprofesjonalnych tlumaczeniach filmu What Women Want („Czego pragną kobiety”). Porownano trzy przeklady amatorskie (tzw. wersje fansubbing) oraz trzy przeklady studentow filologii angielskiej. Wyniki analizy wykazaly, ze 1. Amatorzy cześciej niz studenci pozostawiali w napisach imie glownego bohatera, zarowno w dialogach, jak i polilogach, 2. pod pewnymi wzgledami przeklad amatorski przypomina tekst oryginalny, 3. Studenci pozostawiali apelatywy glownie w polilogach, zarowno w przypadku imienia glownego bohatera, jak i postaci drugo- i trzecioplanowych. W artykule przedstawiono rowniez najwazniejsze aspekty polskich form adresatywnych.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66633983","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Jakość przekładu w warunkach konkurencji rynkowej a kompetencje tłumacza 竞争市场条件下的翻译质量与译者能力
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2018-12-29 DOI: 10.12775/RP.2017.019
Katarzyna Siewert-Kowalkowska
{"title":"Jakość przekładu w warunkach konkurencji rynkowej a kompetencje tłumacza","authors":"Katarzyna Siewert-Kowalkowska","doi":"10.12775/RP.2017.019","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/RP.2017.019","url":null,"abstract":"The quality of translation and translation quality assessment are the subject of heated debates both in translation studies research and translation practice. Translation agencies try to convince clients to use their services and emphasise high quality of services provided, especially facing increasing competition in the translation industry. This article attempts to look at the quality of translation from the perspective of quality standards used in the translation industry. The paper will present quality assurance criteria applied by Polish translation agencies. Due to the fact that there is a direct relationship between the competences of the translator and the quality of the generated product, the article will seek to identify the competences necessary for beginning translators in order to effectively compete in the translation market.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66632895","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Konferencja przekładoznawcza "Norma a uzus III. Przekład specjalistyczny jako dylemat", Wydział Neofilologii UAM, Poznań 11–12.01.2018 r. (sprawozdanie) 翻译会议“Norma a uzus III.困境中的专业翻译”,新语言学学院,波兹南,2018年1月11日至12日。(报告)
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2018-07-18 DOI: 10.12775/RP.2018.021
L. Zieliński
{"title":"Konferencja przekładoznawcza \"Norma a uzus III. Przekład specjalistyczny jako dylemat\", Wydział Neofilologii UAM, Poznań 11–12.01.2018 r. (sprawozdanie)","authors":"L. Zieliński","doi":"10.12775/RP.2018.021","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.021","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47384842","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Małgorzata Łukasiewicz, "Pięć razy o przekładzie", Karakter, Kraków–Gdańsk 2017, 140 stron (omówienie książki) MałgorzataŁukasiewicz,“关于翻译的五次”,《人物》,克拉科夫-格但斯克2017,140页(图书讨论)
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2018-07-18 DOI: 10.12775/rp.2018.018
Patrycja Bobkowska-Nastarzewska
{"title":"Małgorzata Łukasiewicz, \"Pięć razy o przekładzie\", Karakter, Kraków–Gdańsk 2017, 140 stron (omówienie książki)","authors":"Patrycja Bobkowska-Nastarzewska","doi":"10.12775/rp.2018.018","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/rp.2018.018","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47002149","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Proces tłumaczenia napisów do filmu Volkera Schlöndorffa "Niepokoje wychowanka Törlessa" (sprawozdanie) Volker Schlöndorff电影《Törless的学生焦虑》字幕翻译过程(报道)
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2018-07-18 DOI: 10.12775/RP.2018.020
Daria Giziewska, R. Kacprzak
{"title":"Proces tłumaczenia napisów do filmu Volkera Schlöndorffa \"Niepokoje wychowanka Törlessa\" (sprawozdanie)","authors":"Daria Giziewska, R. Kacprzak","doi":"10.12775/RP.2018.020","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.020","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47947478","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Przekład polskich i niemieckich nazw szpitali jako nazw instytucji. W poszukiwaniu ekwiwalentów 将医院的波兰语和德语名称翻译为机构名称。寻找等价物
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2018-07-17 DOI: 10.12775/RP.2018.008
M. Łomzik
{"title":"Przekład polskich i niemieckich nazw szpitali jako nazw instytucji. W poszukiwaniu ekwiwalentów","authors":"M. Łomzik","doi":"10.12775/RP.2018.008","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.008","url":null,"abstract":"This paper attempts at analysing translations of German names of hospitals from the onomastic and translation perspectives. The theoretical part presents the place occupied by names of institutions in the proper name system, the views of scholars on their translatability/ non-translatability and classification of working tools according to Britta Nord. The practical part uses four names of German hospitals, namely: Universitatsklinikum Heidelberg, Klinikum der Universitat Munchen, AMEOS Klinikum Bad Aussee and Lungenklinik Hemer to present practical methods of searching for Polish equivalents, with selected tools used by translators such as bilingual and monolingual dictionaries, encyclopedias, acts of law and statutes, translations, websites and forums, and examples of names of Polish and German hospitals. The proposed methods of searching for equivalents can be treated as good examples for students and beginner translators, who have not developed their skills of searching for equivalents and mostly rely on information included in bilingual dictionaries. On the basis of the analysed names of German hospitals we proved that the same word included in the name of an institution may be translated in different ways, depending on the scope of the institution’s competencies, therefore allocating only one equivalent for a given word to be used universally for each name of institution is not possible. Therefore it seems necessary to sensitise beginner translators to have the need for a critical approach to dictionaries and the need for using other sources of information, since relying only on dictionaries often leads to wrong, imprecise or unusual translations.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47547978","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rola obrazu w dydaktyce przekładu filmowego 影像在电影翻译教学中的作用
Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2018-07-17 DOI: 10.12775/RP.2018.016
Maria Mocarz-Kleindienst
{"title":"Rola obrazu w dydaktyce przekładu filmowego","authors":"Maria Mocarz-Kleindienst","doi":"10.12775/RP.2018.016","DOIUrl":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.016","url":null,"abstract":"The audiovisuality of culture provides new tools of reception and creation of cultural artefacts, including film translations. The picture becomes a part of the functional characteristics of the word. It semantically interacts with the verbal layer of the film. Beyond the film, it is a source of verification of culturally marked units and specification of the meanings of words used in film dialogues. Therefore, in all the stages of film translation a factor of importance is the ability to discern the “picture-word” semantic relations and use graphic information made available inter alia through internet search engines. The paper discusses model mechanisms of using visual information in teaching film translation within the curriculum of the translation specialisation. It shows how the use of visual information helps to reduce interpretative errors and maintain the brevity of the information transferred.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66633668","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信