{"title":"业余电影翻译中的俗气","authors":"Mateusz Włuka","doi":"10.12775/rp.2019.019","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Problematyka tlumaczenia wulgaryzmow w napisach filmowych nie zostala jeszcze doglebnie zbadana. Podejście do przekladu wulgaryzmow moze byc uzaleznione od wielu roznych czynnikow, w tym wyksztalcenia tlumacza lub wymagan narzuconych przez zamawiającego uslugi przekladu audiowizualnego. W praktyce zadania nie ulatwia rowniez spor wśrod autorow dotyczący tego, czy wulgaryzmy w jezyku pisanym są odbierane jako silniejsze niz ich ekwiwalenty w jezyku mowionym. Tematem przewodnim tej pracy jest analiza podejścia tlumaczy nieprofesjonalnych do przekladu wulgaryzmow.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Wulgaryzmy w amatorskim tłumaczeniu filmowym\",\"authors\":\"Mateusz Włuka\",\"doi\":\"10.12775/rp.2019.019\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Problematyka tlumaczenia wulgaryzmow w napisach filmowych nie zostala jeszcze doglebnie zbadana. Podejście do przekladu wulgaryzmow moze byc uzaleznione od wielu roznych czynnikow, w tym wyksztalcenia tlumacza lub wymagan narzuconych przez zamawiającego uslugi przekladu audiowizualnego. W praktyce zadania nie ulatwia rowniez spor wśrod autorow dotyczący tego, czy wulgaryzmy w jezyku pisanym są odbierane jako silniejsze niz ich ekwiwalenty w jezyku mowionym. Tematem przewodnim tej pracy jest analiza podejścia tlumaczy nieprofesjonalnych do przekladu wulgaryzmow.\",\"PeriodicalId\":33180,\"journal\":{\"name\":\"Rocznik Przekladoznawczy\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-12-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Rocznik Przekladoznawczy\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12775/rp.2019.019\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rocznik Przekladoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/rp.2019.019","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
Problematyka tlumaczenia wulgaryzmow w napisach filmowych nie zostala jeszcze doglebnie zbadana. Podejście do przekladu wulgaryzmow moze byc uzaleznione od wielu roznych czynnikow, w tym wyksztalcenia tlumacza lub wymagan narzuconych przez zamawiającego uslugi przekladu audiowizualnego. W praktyce zadania nie ulatwia rowniez spor wśrod autorow dotyczący tego, czy wulgaryzmy w jezyku pisanym są odbierane jako silniejsze niz ich ekwiwalenty w jezyku mowionym. Tematem przewodnim tej pracy jest analiza podejścia tlumaczy nieprofesjonalnych do przekladu wulgaryzmow.