波兰非专业翻译浪漫喜剧《女人想要什么》中吸引人的称呼形式

Q4 Arts and Humanities
Anna Bączkowska
{"title":"波兰非专业翻译浪漫喜剧《女人想要什么》中吸引人的称呼形式","authors":"Anna Bączkowska","doi":"10.12775/rp.2019.002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"W artykule omowiono wyniki badan ilościowych dotyczących przekladu form adresatywnych w apelatywie, z jezyka angielskiego na jezyk polski, w dwoch nieprofesjonalnych tlumaczeniach filmu What Women Want („Czego pragną kobiety”). Porownano trzy przeklady amatorskie (tzw. wersje fansubbing) oraz trzy przeklady studentow filologii angielskiej. Wyniki analizy wykazaly, ze 1. Amatorzy cześciej niz studenci pozostawiali w napisach imie glownego bohatera, zarowno w dialogach, jak i polilogach, 2. pod pewnymi wzgledami przeklad amatorski przypomina tekst oryginalny, 3. Studenci pozostawiali apelatywy glownie w polilogach, zarowno w przypadku imienia glownego bohatera, jak i postaci drugo- i trzecioplanowych. W artykule przedstawiono rowniez najwazniejsze aspekty polskich form adresatywnych.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Apelatywne formy adresatywne w polskim nieprofesjonalnym tłumaczeniu komedii romantycznej What Women Want\",\"authors\":\"Anna Bączkowska\",\"doi\":\"10.12775/rp.2019.002\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"W artykule omowiono wyniki badan ilościowych dotyczących przekladu form adresatywnych w apelatywie, z jezyka angielskiego na jezyk polski, w dwoch nieprofesjonalnych tlumaczeniach filmu What Women Want („Czego pragną kobiety”). Porownano trzy przeklady amatorskie (tzw. wersje fansubbing) oraz trzy przeklady studentow filologii angielskiej. Wyniki analizy wykazaly, ze 1. Amatorzy cześciej niz studenci pozostawiali w napisach imie glownego bohatera, zarowno w dialogach, jak i polilogach, 2. pod pewnymi wzgledami przeklad amatorski przypomina tekst oryginalny, 3. Studenci pozostawiali apelatywy glownie w polilogach, zarowno w przypadku imienia glownego bohatera, jak i postaci drugo- i trzecioplanowych. W artykule przedstawiono rowniez najwazniejsze aspekty polskich form adresatywnych.\",\"PeriodicalId\":33180,\"journal\":{\"name\":\"Rocznik Przekladoznawczy\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-12-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Rocznik Przekladoznawczy\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12775/rp.2019.002\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rocznik Przekladoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/rp.2019.002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文讨论了对电影《女人想要什么》的两个非专业翻译中的呼吁语形式从英语翻译成波兰语的定量研究结果。比较了三个业余翻译(即所谓的范素冰版本)和三个英语文献学学生的翻译。分析结果表明:1。业余爱好者比学生更经常在字幕中留下主角的名字,无论是在对话还是多段对话中。业余翻译在某些方面与原文相似。学生们留下的诉求主要是多逻辑的,既有主角的名字,也有二级和三级人物。文章还介绍了波兰语称呼形式最重要的方面。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Apelatywne formy adresatywne w polskim nieprofesjonalnym tłumaczeniu komedii romantycznej What Women Want
W artykule omowiono wyniki badan ilościowych dotyczących przekladu form adresatywnych w apelatywie, z jezyka angielskiego na jezyk polski, w dwoch nieprofesjonalnych tlumaczeniach filmu What Women Want („Czego pragną kobiety”). Porownano trzy przeklady amatorskie (tzw. wersje fansubbing) oraz trzy przeklady studentow filologii angielskiej. Wyniki analizy wykazaly, ze 1. Amatorzy cześciej niz studenci pozostawiali w napisach imie glownego bohatera, zarowno w dialogach, jak i polilogach, 2. pod pewnymi wzgledami przeklad amatorski przypomina tekst oryginalny, 3. Studenci pozostawiali apelatywy glownie w polilogach, zarowno w przypadku imienia glownego bohatera, jak i postaci drugo- i trzecioplanowych. W artykule przedstawiono rowniez najwazniejsze aspekty polskich form adresatywnych.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Rocznik Przekladoznawczy
Rocznik Przekladoznawczy Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
17
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信