{"title":"波兰非专业翻译浪漫喜剧《女人想要什么》中吸引人的称呼形式","authors":"Anna Bączkowska","doi":"10.12775/rp.2019.002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"W artykule omowiono wyniki badan ilościowych dotyczących przekladu form adresatywnych w apelatywie, z jezyka angielskiego na jezyk polski, w dwoch nieprofesjonalnych tlumaczeniach filmu What Women Want („Czego pragną kobiety”). Porownano trzy przeklady amatorskie (tzw. wersje fansubbing) oraz trzy przeklady studentow filologii angielskiej. Wyniki analizy wykazaly, ze 1. Amatorzy cześciej niz studenci pozostawiali w napisach imie glownego bohatera, zarowno w dialogach, jak i polilogach, 2. pod pewnymi wzgledami przeklad amatorski przypomina tekst oryginalny, 3. Studenci pozostawiali apelatywy glownie w polilogach, zarowno w przypadku imienia glownego bohatera, jak i postaci drugo- i trzecioplanowych. W artykule przedstawiono rowniez najwazniejsze aspekty polskich form adresatywnych.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Apelatywne formy adresatywne w polskim nieprofesjonalnym tłumaczeniu komedii romantycznej What Women Want\",\"authors\":\"Anna Bączkowska\",\"doi\":\"10.12775/rp.2019.002\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"W artykule omowiono wyniki badan ilościowych dotyczących przekladu form adresatywnych w apelatywie, z jezyka angielskiego na jezyk polski, w dwoch nieprofesjonalnych tlumaczeniach filmu What Women Want („Czego pragną kobiety”). Porownano trzy przeklady amatorskie (tzw. wersje fansubbing) oraz trzy przeklady studentow filologii angielskiej. Wyniki analizy wykazaly, ze 1. Amatorzy cześciej niz studenci pozostawiali w napisach imie glownego bohatera, zarowno w dialogach, jak i polilogach, 2. pod pewnymi wzgledami przeklad amatorski przypomina tekst oryginalny, 3. Studenci pozostawiali apelatywy glownie w polilogach, zarowno w przypadku imienia glownego bohatera, jak i postaci drugo- i trzecioplanowych. W artykule przedstawiono rowniez najwazniejsze aspekty polskich form adresatywnych.\",\"PeriodicalId\":33180,\"journal\":{\"name\":\"Rocznik Przekladoznawczy\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-12-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Rocznik Przekladoznawczy\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12775/rp.2019.002\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rocznik Przekladoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/rp.2019.002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
Apelatywne formy adresatywne w polskim nieprofesjonalnym tłumaczeniu komedii romantycznej What Women Want
W artykule omowiono wyniki badan ilościowych dotyczących przekladu form adresatywnych w apelatywie, z jezyka angielskiego na jezyk polski, w dwoch nieprofesjonalnych tlumaczeniach filmu What Women Want („Czego pragną kobiety”). Porownano trzy przeklady amatorskie (tzw. wersje fansubbing) oraz trzy przeklady studentow filologii angielskiej. Wyniki analizy wykazaly, ze 1. Amatorzy cześciej niz studenci pozostawiali w napisach imie glownego bohatera, zarowno w dialogach, jak i polilogach, 2. pod pewnymi wzgledami przeklad amatorski przypomina tekst oryginalny, 3. Studenci pozostawiali apelatywy glownie w polilogach, zarowno w przypadku imienia glownego bohatera, jak i postaci drugo- i trzecioplanowych. W artykule przedstawiono rowniez najwazniejsze aspekty polskich form adresatywnych.