{"title":"将医院的波兰语和德语名称翻译为机构名称。寻找等价物","authors":"M. Łomzik","doi":"10.12775/RP.2018.008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper attempts at analysing translations of German names of hospitals from the onomastic and translation perspectives. The theoretical part presents the place occupied by names of institutions in the proper name system, the views of scholars on their translatability/ non-translatability and classification of working tools according to Britta Nord. The practical part uses four names of German hospitals, namely: Universitatsklinikum Heidelberg, Klinikum der Universitat Munchen, AMEOS Klinikum Bad Aussee and Lungenklinik Hemer to present practical methods of searching for Polish equivalents, with selected tools used by translators such as bilingual and monolingual dictionaries, encyclopedias, acts of law and statutes, translations, websites and forums, and examples of names of Polish and German hospitals. The proposed methods of searching for equivalents can be treated as good examples for students and beginner translators, who have not developed their skills of searching for equivalents and mostly rely on information included in bilingual dictionaries. On the basis of the analysed names of German hospitals we proved that the same word included in the name of an institution may be translated in different ways, depending on the scope of the institution’s competencies, therefore allocating only one equivalent for a given word to be used universally for each name of institution is not possible. Therefore it seems necessary to sensitise beginner translators to have the need for a critical approach to dictionaries and the need for using other sources of information, since relying only on dictionaries often leads to wrong, imprecise or unusual translations.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Przekład polskich i niemieckich nazw szpitali jako nazw instytucji. W poszukiwaniu ekwiwalentów\",\"authors\":\"M. Łomzik\",\"doi\":\"10.12775/RP.2018.008\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper attempts at analysing translations of German names of hospitals from the onomastic and translation perspectives. The theoretical part presents the place occupied by names of institutions in the proper name system, the views of scholars on their translatability/ non-translatability and classification of working tools according to Britta Nord. The practical part uses four names of German hospitals, namely: Universitatsklinikum Heidelberg, Klinikum der Universitat Munchen, AMEOS Klinikum Bad Aussee and Lungenklinik Hemer to present practical methods of searching for Polish equivalents, with selected tools used by translators such as bilingual and monolingual dictionaries, encyclopedias, acts of law and statutes, translations, websites and forums, and examples of names of Polish and German hospitals. The proposed methods of searching for equivalents can be treated as good examples for students and beginner translators, who have not developed their skills of searching for equivalents and mostly rely on information included in bilingual dictionaries. On the basis of the analysed names of German hospitals we proved that the same word included in the name of an institution may be translated in different ways, depending on the scope of the institution’s competencies, therefore allocating only one equivalent for a given word to be used universally for each name of institution is not possible. Therefore it seems necessary to sensitise beginner translators to have the need for a critical approach to dictionaries and the need for using other sources of information, since relying only on dictionaries often leads to wrong, imprecise or unusual translations.\",\"PeriodicalId\":33180,\"journal\":{\"name\":\"Rocznik Przekladoznawczy\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-07-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Rocznik Przekladoznawczy\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12775/RP.2018.008\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rocznik Przekladoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/RP.2018.008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文试图从经济学和翻译学的角度对医院德语名称的翻译进行分析。理论部分介绍了机构名称在专有名称体系中的地位,学者们对其可译性/不可译性的看法,以及根据Britta Nord对工作工具的分类。实践部分使用了四个德国医院的名称,即:海德堡大学、慕尼黑大学,AMEOS Klinikum Bad Aussee和Lungenklinik Hemer介绍了搜索波兰语等效物的实用方法,以及翻译人员使用的选定工具,如双语和单语词典、百科全书、法律法规、翻译、网站和论坛,以及波兰语和德国医院名称的示例。所提出的对等词搜索方法可以作为学生和初学者翻译的好例子,他们还没有发展出搜索对等词的技能,主要依赖于双语词典中包含的信息。根据对德国医院名称的分析,我们证明,根据机构的能力范围,机构名称中包含的同一个单词可能会以不同的方式翻译,因此,为一个给定的单词只分配一个等价词来普遍用于每个机构名称是不可能的。因此,似乎有必要让初级翻译人员意识到,他们需要对词典采取批判性的方法,并需要使用其他信息来源,因为仅仅依赖词典往往会导致错误、不精确或不寻常的翻译。
Przekład polskich i niemieckich nazw szpitali jako nazw instytucji. W poszukiwaniu ekwiwalentów
This paper attempts at analysing translations of German names of hospitals from the onomastic and translation perspectives. The theoretical part presents the place occupied by names of institutions in the proper name system, the views of scholars on their translatability/ non-translatability and classification of working tools according to Britta Nord. The practical part uses four names of German hospitals, namely: Universitatsklinikum Heidelberg, Klinikum der Universitat Munchen, AMEOS Klinikum Bad Aussee and Lungenklinik Hemer to present practical methods of searching for Polish equivalents, with selected tools used by translators such as bilingual and monolingual dictionaries, encyclopedias, acts of law and statutes, translations, websites and forums, and examples of names of Polish and German hospitals. The proposed methods of searching for equivalents can be treated as good examples for students and beginner translators, who have not developed their skills of searching for equivalents and mostly rely on information included in bilingual dictionaries. On the basis of the analysed names of German hospitals we proved that the same word included in the name of an institution may be translated in different ways, depending on the scope of the institution’s competencies, therefore allocating only one equivalent for a given word to be used universally for each name of institution is not possible. Therefore it seems necessary to sensitise beginner translators to have the need for a critical approach to dictionaries and the need for using other sources of information, since relying only on dictionaries often leads to wrong, imprecise or unusual translations.