Translation Studies最新文献

筛选
英文 中文
Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire 酷儿理论与翻译研究:语言、政治、欲望
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.1080/14781700.2022.2032307
Yahia Zhengtang Ma
{"title":"Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire","authors":"Yahia Zhengtang Ma","doi":"10.1080/14781700.2022.2032307","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2032307","url":null,"abstract":"Catherine Benton is Professor Emerita of Religion and Asian Studies at Lake Forest College. Her doctoral research at Columbia University focused on Indian religious story literature in Hindu and Buddhist Sanskrit texts. These texts and their stories continued to lead her back to India where she also studied present-day religious practices of contemporary Hindu, Buddhist, and Muslim communities in South Asia. Her book, God of Desire: Tales of Kamadeva in Sanskrit Story Literature (2006), offers translations and analyses of the adventures of Kamadeva as expressions of Hindu and Buddhist teachings about desire. Benton has received research awards from the Freeman Foundation, National Endowment for the Humanities, Huntington Research Library, and Associated Colleges of the Midwest.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"15 1","pages":"351 - 354"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46044900","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Surtitling and the new networks of theatre translation in Toronto Surtitling和多伦多戏剧翻译的新网络
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.1080/14781700.2022.2118159
N. Nolette
{"title":"Surtitling and the new networks of theatre translation in Toronto","authors":"N. Nolette","doi":"10.1080/14781700.2022.2118159","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2118159","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article deals with human and non-human agents of surtitling in Toronto and beyond. After its emergence at the opera in Toronto, surtitling travelled to the theatre, and to other parts of French-speaking Canada, North America and Europe. Based on interviews with theatre surtitlers and on their archived materials, this article tracks the invention, growth, social acceptance, standardization, and stagnation of surtitling technologies in Toronto. Three relational aspects of the process of surtitling as a medium of theatre translation are investigated to understand its effects on translators and translations now: the division of labour (or lack thereof) from the opera to the theatre; the standardization of the practice; and the intergenerational transmission of competence through informal training.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"15 1","pages":"306 - 322"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43162636","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Shaping musical performance culture in a minority language context: The Gwynn Publishing Company’s Welsh and English song-translations 在少数民族语言背景下塑造音乐表演文化:格温出版公司的威尔士语和英语歌曲翻译
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.1080/14781700.2022.2116099
Elen Ifan
{"title":"Shaping musical performance culture in a minority language context: The Gwynn Publishing Company’s Welsh and English song-translations","authors":"Elen Ifan","doi":"10.1080/14781700.2022.2116099","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2116099","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article examines the catalogue of a prominent twentieth-century Welsh musical publishing company, the Gwynn Publishing Company, in its first decade. The act of performance as it connects to the development and evolution of culture informs the discussion, and the company’s director William Sidney Gwynn Williams, along with writer and translator Thomas Gwynn Jones, are considered as agents of both translation and the musical performance culture. The article discusses texts published by the company as well as individual translation strategies used, shedding light on the motives and objectives of these cultural agents. This, in turn, enables an exploration of how a flexible translation approach can be used by agents of minority language cultures to contribute to an ongoing process of performance of national identity and culture.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"15 1","pages":"275 - 289"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48584366","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Between safeguarding and translating: Chinese classical opera and Spanish Golden Age theatre 在保护与翻译之间:中国古典歌剧与西班牙黄金时代戏剧
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.1080/14781700.2022.2120906
Lisha Xu, D. Johnston
{"title":"Between safeguarding and translating: Chinese classical opera and Spanish Golden Age theatre","authors":"Lisha Xu, D. Johnston","doi":"10.1080/14781700.2022.2120906","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2120906","url":null,"abstract":"ABSTRACT Chinese classical opera is caught in a stranglehold, promoted as a key art form in China’s assertion of its global presence but declared untranslatable by gatekeepers distrustful of Western appropriative translation practices, and concerned to safeguard the form as the unique expression of Chinese identity. There is a parallel here with Spanish Golden Age theatre, which has struggled against the tag of an untranslatability rooted in the inviolability of its polymetric form and obsession with a seemingly arcane honour code. By acknowledging the tensions that exist between practitioners and gatekeepers of these two theatrical forms, this article examines translation as an ecology of affordance spaces that extends Chinese classical opera and Spanish Golden Age theatre into new performance practices.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"15 1","pages":"323 - 339"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42728124","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation and social media communication in the age of the pandemic 疫情时代的翻译和社交媒体传播
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.1080/14781700.2022.2114933
Yuan Ping
{"title":"Translation and social media communication in the age of the pandemic","authors":"Yuan Ping","doi":"10.1080/14781700.2022.2114933","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2114933","url":null,"abstract":"Sarah Booker is an educator, scholar, and literary translator. Her PhD in Hispanic Literature from the University of North Carolina at Chapel Hill focused on contemporary Latin American literature and translation studies. She has translated work by Cristina Rivera Garza, Mónica Ojeda, and Gabriela Ponce Padilla. She currently teaches Spanish at the North Carolina School of Science and Math in Morganton, NC, USA.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"15 1","pages":"364 - 367"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45762764","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introduction: translation and performance cultures 导论:翻译与表演文化
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.1080/14781700.2022.2126386
C. Marinetti, Enza De Francisci
{"title":"Introduction: translation and performance cultures","authors":"C. Marinetti, Enza De Francisci","doi":"10.1080/14781700.2022.2126386","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2126386","url":null,"abstract":"ABSTRACT This introduction to the special issue opens up a dialogue between Theatre and Performance Studies and translation sociology, focusing simultaneously on the importance of developing performance-sensitive forms of knowledge and highlighting performance cultures as fruitful contexts for studying translation as a social practice and the multiple forms of agency shaping it. In particular, it challenges the “ideology of print” as the prevalent epistemological starting point of Western translation theory. The introduction also raises questions about the ways in which processes of translation are constitutive of performance cultures by mobilising translation sociology to reveal the agents, networks, and technologies which are responsible for these negotiations. The ambition is for Translation Studies to see performance cultures as a complement; an alternative; a way of critiquing the text-centric paradigm of Western translation theory, and inspiring new ways of thinking about what aspects of performance cultures are silenced, replaced, or negotiated when they are textualized through translation.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"15 1","pages":"247 - 257"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41510946","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Transnational networks and gay subjectivity in the theatre of Thomas Ostermeier, Didier Eribon and Édouard Louis 托马斯·奥斯特迈尔、迪迪埃·埃里本和爱德华·路易斯戏剧中的跨国网络与同性恋主体性
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.1080/14781700.2022.2114932
Joseph Prestwich
{"title":"Transnational networks and gay subjectivity in the theatre of Thomas Ostermeier, Didier Eribon and Édouard Louis","authors":"Joseph Prestwich","doi":"10.1080/14781700.2022.2114932","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2114932","url":null,"abstract":"ABSTRACT The work of French writers Didier Eribon and Édouard Louis has, through translation, gained an international audience. Thomas Ostermeier has adapted Eribon's Returning to Reims (Retour á Reims, 2017) and Louis' History of Violence (Histoire de la violence, 2018) for the stage allowing the authors' reflections on growing up gay and poor in rural working-class France to transform as they travel across borders. This article will map this transnational literary-theatrical network in relation to Eribon's idea of a “collective minoritarian experience”. It uncovers how Ostermeier and his collaborators adapt these texts for the stage, and how Eribon and Louis are themselves represented as subjects. The article asks how these productions develop a shared theatrical aesthetic to represent a shared queer experience. Focusing on the networks that made these productions possible reveals the potential of transnational collaboration for representing new experiences, as well as the transformations prompted by these collaborations.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"15 1","pages":"290 - 305"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42184631","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Literature in motion: Translating multilingualism across the Americas 运动中的文学:在美洲翻译多语言
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2022-08-12 DOI: 10.1080/14781700.2022.2100463
Sarah Booker
{"title":"Literature in motion: Translating multilingualism across the Americas","authors":"Sarah Booker","doi":"10.1080/14781700.2022.2100463","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2100463","url":null,"abstract":"directionality in spaces of translation of the past, but also for building a decolonial translation praxis into the future. In concluding Chapter Six, she contends that a decolonial understanding of translation first requires scholarly work to de-instrumentalize translation: to theorize it not as message transmission, but as a charged practice that operates in the same political-cultural arenas as print culture projects. In other words, this conclusion bolsters the premise of the book: that translation and print culture find themselves in generative relation. This argument then allows Guzmán Martínez to close by proposing translation “with an attitude” as a liberatory critical position that effectively extends into the future the transgressive spaces of translation of the past. Through Silvio Torres-Saillant’s concept of a reading stance “with an attitude,” alert to the mechanisms of Western discourse and thus able to subvert them, Guzmán Martínez advocates for a similar positionality within spaces of translation – for writers, translators, editors, and scholars – that is critically aware of translation history and potentiality. A necessary precondition for such a translation praxis is a thicker understanding of translation as critique – a motivation traced throughout the monograph – and which is map-like: a form of critique that “frames, rather than assumes, language, circulation, and modes of importation, and that brings to the surface systemic and epistemic directionalities” (117). Guzmán Martínez’s translational cartography brings to the surface these possibilities, both for reassessing the translation itineraries of the past and for rethinking the ones artists and scholars build into the future. For those interested in either task, Mapping spaces is a must-read.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"15 1","pages":"361 - 364"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-08-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41821287","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Mapping spaces of translation in twentieth-century Latin American print culture 二十世纪拉丁美洲印刷文化中的翻译空间映射
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2022-08-10 DOI: 10.1080/14781700.2022.2092207
Olivia Lott
{"title":"Mapping spaces of translation in twentieth-century Latin American print culture","authors":"Olivia Lott","doi":"10.1080/14781700.2022.2092207","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2092207","url":null,"abstract":"Mapping spaces of translation in twentieth-century Latin American print culture sets out with an ambitious task: to map the intersections of translation and print culture in contemporary America. from a transnational scope, charting and comparative methodological theoretical inquiry, case study she centrality of translation in print culture, a key condition in the formation of Latin American thought (2). this claim is a careful contextualization of translation as contested terrain inseparable from geopolitics.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"15 1","pages":"359 - 361"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46925880","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Choice of words, expressions of mind: Understanding the marginality of translation in Singapore’s public services 语言的选择,思想的表达:理解新加坡公共服务翻译的边缘化
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2022-08-10 DOI: 10.1080/14781700.2022.2091655
S. Xu
{"title":"Choice of words, expressions of mind: Understanding the marginality of translation in Singapore’s public services","authors":"S. Xu","doi":"10.1080/14781700.2022.2091655","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2091655","url":null,"abstract":"ABSTRACT The value of translation is underestimated in Singapore, resulting in the marginalization of translators and interpreters. This study adopts a stylistic approach to investigating the marginality of translation in the public services with a view to identifying issues that could have hindered the professionalization of translation and interpreting in Singapore. The data of this study is public discourse drawn from government websites pertaining to translation. The article first examines the employment practices of government agencies. The subsequent stylistic analysis, aided by corpus linguistic software, focuses on deviant linguistic features in vocabulary, syntax, figures of speech, context and cohesion. Theories of point of view, framing and cooperative principles in conversations are integrated into the critical interpretation of policymakers’ word choices to understand their attitudes. The study reveals that linguistic repertoires in the public domain embrace abstractionism to reduce the salience of translation, perceived as the fringes of bilingualism.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"64 - 83"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45921992","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信