Literature in motion: Translating multilingualism across the Americas

IF 2.2 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Sarah Booker
{"title":"Literature in motion: Translating multilingualism across the Americas","authors":"Sarah Booker","doi":"10.1080/14781700.2022.2100463","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"directionality in spaces of translation of the past, but also for building a decolonial translation praxis into the future. In concluding Chapter Six, she contends that a decolonial understanding of translation first requires scholarly work to de-instrumentalize translation: to theorize it not as message transmission, but as a charged practice that operates in the same political-cultural arenas as print culture projects. In other words, this conclusion bolsters the premise of the book: that translation and print culture find themselves in generative relation. This argument then allows Guzmán Martínez to close by proposing translation “with an attitude” as a liberatory critical position that effectively extends into the future the transgressive spaces of translation of the past. Through Silvio Torres-Saillant’s concept of a reading stance “with an attitude,” alert to the mechanisms of Western discourse and thus able to subvert them, Guzmán Martínez advocates for a similar positionality within spaces of translation – for writers, translators, editors, and scholars – that is critically aware of translation history and potentiality. A necessary precondition for such a translation praxis is a thicker understanding of translation as critique – a motivation traced throughout the monograph – and which is map-like: a form of critique that “frames, rather than assumes, language, circulation, and modes of importation, and that brings to the surface systemic and epistemic directionalities” (117). Guzmán Martínez’s translational cartography brings to the surface these possibilities, both for reassessing the translation itineraries of the past and for rethinking the ones artists and scholars build into the future. For those interested in either task, Mapping spaces is a must-read.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"15 1","pages":"361 - 364"},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2022-08-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2100463","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

directionality in spaces of translation of the past, but also for building a decolonial translation praxis into the future. In concluding Chapter Six, she contends that a decolonial understanding of translation first requires scholarly work to de-instrumentalize translation: to theorize it not as message transmission, but as a charged practice that operates in the same political-cultural arenas as print culture projects. In other words, this conclusion bolsters the premise of the book: that translation and print culture find themselves in generative relation. This argument then allows Guzmán Martínez to close by proposing translation “with an attitude” as a liberatory critical position that effectively extends into the future the transgressive spaces of translation of the past. Through Silvio Torres-Saillant’s concept of a reading stance “with an attitude,” alert to the mechanisms of Western discourse and thus able to subvert them, Guzmán Martínez advocates for a similar positionality within spaces of translation – for writers, translators, editors, and scholars – that is critically aware of translation history and potentiality. A necessary precondition for such a translation praxis is a thicker understanding of translation as critique – a motivation traced throughout the monograph – and which is map-like: a form of critique that “frames, rather than assumes, language, circulation, and modes of importation, and that brings to the surface systemic and epistemic directionalities” (117). Guzmán Martínez’s translational cartography brings to the surface these possibilities, both for reassessing the translation itineraries of the past and for rethinking the ones artists and scholars build into the future. For those interested in either task, Mapping spaces is a must-read.
运动中的文学:在美洲翻译多语言
在过去的翻译空间的方向性,但也为建立一个非殖民化的翻译实践走向未来。在第六章的结语中,她认为,对翻译的非殖民化理解首先需要学术工作去工具化翻译:将翻译理论化,而不是将其作为信息传递,而是作为与印刷文化项目相同的政治文化领域中运作的一种充满指控的实践。换句话说,这个结论支持了这本书的前提:翻译和印刷文化发现自己处于生成关系中。这一论点允许Guzmán Martínez通过提出“有态度”的翻译作为一种解放的批判立场来结束,这种立场有效地将过去翻译的越界空间延伸到未来。通过西尔维奥·托雷斯-赛兰特的“带着态度”的阅读立场概念,对西方话语的机制保持警惕,从而能够颠覆它们,Guzmán Martínez倡导在翻译空间内——对于作家、译者、编辑和学者来说——具有类似的位置性,即对翻译的历史和潜力具有批判性的认识。这种翻译实践的必要前提是将翻译作为一种批判进行更深入的理解——这是贯穿整部专著的一种动机——这是一种类似地图的理解:一种“框架而不是假设语言、流通和输入模式,并将系统和认识论的方向性带到了表面”的批评形式(117)。Guzmán Martínez的翻译制图使这些可能性浮出水面,既可以重新评估过去的翻译路线,也可以重新思考艺术家和学者为未来构建的路线。对于那些对这两项任务都感兴趣的人来说,映射空间是必读的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
10.00%
发文量
27
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信