Translation Studies最新文献

筛选
英文 中文
Translation as meaning-construction under co-textual and contextual constraints: A model for a material approach to translation 翻译作为语篇和语境共同制约下的意义建构:一种材料翻译模式
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2023-01-09 DOI: 10.1080/14781700.2022.2147988
R. Haapaniemi
{"title":"Translation as meaning-construction under co-textual and contextual constraints: A model for a material approach to translation","authors":"R. Haapaniemi","doi":"10.1080/14781700.2022.2147988","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147988","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47514748","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Radical feminist translations and strategies: A South Korean case 激进女权主义的翻译与策略:以韩国为例
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/14781700.2022.2147582
Sang-Bin Lee
{"title":"Radical feminist translations and strategies: A South Korean case","authors":"Sang-Bin Lee","doi":"10.1080/14781700.2022.2147582","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147582","url":null,"abstract":"ABSTRACT In South Korea, a recent wave of feminism has brought about substantial changes in the book industry. Many publishing houses have expanded their list of feminism-related titles to cater for a growing number of women readers who seek awareness-raising. In addition, small-scale ventures dedicated to feminist publishing emerged to serve as a new platform for feminist activism. Among these ventures is Yeolda Books, a radical feminist publisher that openly advocates for “trans-exclusionary radical feminism” (TERF) and its translators use experimental language to emphasize women’s experiences in a creative and disruptive way. Against this backdrop, the present study discusses various textual representations of radical feminist translation, drawing on four translations by Hyedam Yu, one of Yeolda’s translators. The primary focus of this study is a theoretical formulation of feminist writing strategies derived from Yu’s translations. Findings could broaden the scope of discussion of (radical) feminist translation performed in a non-Western context.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"101 - 117"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42274431","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far 圆桌会议:女权主义解读(研究)——迄今为止的故事
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/14781700.2022.2147989
Şebnem Susam-Saraeva, Carmen Acosta Vicente, Luciana Carvalho Fonseca, Olga García-Caro, Begoña Martínez-Pagán, Flor Montero, Gabriel S Yanez
{"title":"Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far","authors":"Şebnem Susam-Saraeva, Carmen Acosta Vicente, Luciana Carvalho Fonseca, Olga García-Caro, Begoña Martínez-Pagán, Flor Montero, Gabriel S Yanez","doi":"10.1080/14781700.2022.2147989","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147989","url":null,"abstract":"Şebnem Susam-Saraeva , Carmen Acosta Vicente , Luciana Carvalho Fonseca , Olga García-Caro , Begoña Martínez-Pagán , Flor Montero and Gabriela Yañez g School of Literatures, Languages and Cultures, University of Edinburgh, Edinburgh, UK; Department of Languages, University of Helsinki, Helsinki, Finland; Department of Modern Languages, University of São Paulo, Brazil; School of Global, Urban and Social Studies, RMIT University, Melbourne, Australia; Department of English Philology, University of Murcia, Murcia, Spain; Freelance, Mexico City, Mexico; School of Humanities and Education Sciences, Universidad Nacional de la Plata, La Plata, Argentina","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"134 - 159"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47225239","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“A theater of new, unforeseen constellations”: Walter Benjamin’s “Arcade” in postcolonial theories of (cultural) translation “一个新的、不可预见的星座的剧场”:沃尔特·本雅明的后殖民(文化)翻译理论中的“拱廊”
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/14781700.2022.2150679
Birgit Haberpeuntner
{"title":"“A theater of new, unforeseen constellations”: Walter Benjamin’s “Arcade” in postcolonial theories of (cultural) translation","authors":"Birgit Haberpeuntner","doi":"10.1080/14781700.2022.2150679","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2150679","url":null,"abstract":"ABSTRACT In 1921, Walter Benjamin wrote his well-known essay about translation, “Die Aufgabe des Übersetzers”. Today, this text has become a classic reference in a broad spectrum of discussions within the fields of cultural and translation theory, often subsumed under the heading of “cultural translation”. This article examines how Benjamin’s essay has found its way into this discourse by looking at two exemplary texts from the field of postcolonial studies, namely Tejaswini Niranjana’s Siting Translation and Rey Chow’s Primitive Passions. The starting point for this investigation is a disturbance in translation: tracing the interlingual discrepancies of a single word that has become emblematic of Benjamin, namely the “arcade”, this text not only illustrates lines of dis/continuation between Benjamin’s writings and postcolonial perspectives on (cultural) translation, but also demonstrates how these new, English-language theorizations re-shape Benjamin’s texts, disturbing, shifting and enriching their more “traditional” readings.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"118 - 133"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42180915","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Uumajursiutik unaatuinnamut / Hunter with Harpoon / Chasseur au harpon Uumajursitik unaatuinnamut/鱼叉猎人/鱼叉狩猎者
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/14781700.2022.2147583
Mélissa Major
{"title":"Uumajursiutik unaatuinnamut / Hunter with Harpoon / Chasseur au harpon","authors":"Mélissa Major","doi":"10.1080/14781700.2022.2147583","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147583","url":null,"abstract":"duction by actors from the Republic of Georgia. The difference is partly a question of control; Sakowska critiques the venue’s decision to let the performance proceed without translation, thus rendering it, for Anglophone audiences, a foreign spectacle rather than a conscious experience of the play. For Cavanagh, the decision to use physical and non-verbal aural cues to form meaning permitted a startling focus on the body as an immediate site of meaning and poetry. Cavanagh’s plea for more scholarship on such physicality is compelling in theory, but in practice it is challenging, since the kinetic action of dance eludes such treatment, because terms such as “eye movement” (245) are so indebted to physical presence that they retain, in subsequent discussion, more of an eidetic presence than a discursive meaning. In sum, this is a rich and valuable anthology about a fascinating topic. It should be useful not just to scholars of translation, but also to research on the play in general, as each of these iterations teaches us about this strange and manifold tragedy.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"162 - 165"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48897650","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Expanding translation through translational cities: The case of Ilan Stavans’s Nuyol 通过翻译城市扩展翻译:以伊兰·斯塔万斯的《努约尔》为例
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2022-12-20 DOI: 10.1080/14781700.2022.2116098
Mª del Carmen África Vidal Claramonte
{"title":"Expanding translation through translational cities: The case of Ilan Stavans’s Nuyol","authors":"Mª del Carmen África Vidal Claramonte","doi":"10.1080/14781700.2022.2116098","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2116098","url":null,"abstract":"ABSTRACT The aim of this article is to expand the definition of translation in a transdisciplinary fashion. This is achieved by understanding the cosmopolitan city as a text that needs to be translated. Taking as a case study Ilan Stavans’s particular use of language in a cosmopolitan translanguaging space, this article analyzes his Nuyol as a translation site and a translation zone. The translations of Stavans, a polyglot transmigrant, show how the contemporary interconnection between mobility, space and languages contributes to the construction of complex identities in cosmopolitan cities, particularly in his Nuyol, where people live translated. This is studied following a research avenue that sees contemporary cities both as translanguaging spaces and as translational cities. Combining these two concepts shows how Stavans’s Spanglish may be a force that can be used to deterritorialize homogeneous spaces.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"84 - 100"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42935146","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hamlet translations: Prisms of cultural encounters across the globe 《哈姆雷特》译名:全球文化碰撞的棱镜
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2022-09-20 DOI: 10.1080/14781700.2022.2114934
Michael Saenger
{"title":"Hamlet translations: Prisms of cultural encounters across the globe","authors":"Michael Saenger","doi":"10.1080/14781700.2022.2114934","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2114934","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"160 - 162"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47024964","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Untranslated world literature: The Chinese novels of César Aira 未译的世界文学:蔡文杰的中国小说
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2022-09-05 DOI: 10.1080/14781700.2022.2092206
Yunfei Bai
{"title":"Untranslated world literature: The Chinese novels of César Aira","authors":"Yunfei Bai","doi":"10.1080/14781700.2022.2092206","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2092206","url":null,"abstract":"ABSTRACT Through a new perspective that critically draws on the latest findings of world literature studies, this article adds insight to non-translation – a topic thus far under-researched in translation studies – by probing its correlation with insufficient mediation as well as censorship (both real and potential). Specifically, the article focuses on the intriguing exclusion of two China- and Chinatown-themed works of fiction by Argentine writer César Aira, Una novela china and El mármol, from the author’s nine titles recently available in Chinese translation. I argue that the “political incorrectness” of both works in the current PRC context, compounded by a US publisher’s restrictive, filtered, yet indispensable mediation, has left Aira’s Chinese novels – paradigmatic of transculturality and worldliness in an age of globalization – both untranslated and untranslatable for the Chinese book market in the foreseeable future.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"33 - 47"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44203411","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation as a practice of resemiotization: A case study of the Opium War Museum 仿形翻译的实践——以鸦片战争博物馆为例
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2022-09-05 DOI: 10.1080/14781700.2022.2103024
Min-Hsiu Liao
{"title":"Translation as a practice of resemiotization: A case study of the Opium War Museum","authors":"Min-Hsiu Liao","doi":"10.1080/14781700.2022.2103024","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2103024","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article aims to investigate how written and spoken texts can be translated, or resemiotized, in different semiotic modes in a multimodal museum space. The inclusion and exclusion of certain semiotic resources in the museum space is further discussed through the process of de/recontextualization. The data were collected from a bilingual exhibition in the Opium War Museum in Dongguan, China. The two research questions are: (1) How have the semiotic resources of the exhibition been translated from one form into another? and (2) Why were certain semiotic resources chosen over others in this exhibition? The findings illustrate how source texts can be resemiotized, and ultimately reveal how the diplomatic discourse on “China’s foreign friends” seems to motivate the process of de/recontextualization in the Opium War Museum.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"48 - 63"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45701516","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Doubly invisible: Anna Larpent, domestic censorship, and the translation of performance cultures in Georgian Britain 双重隐形:安娜·拉彭特,国内审查制度,以及格鲁吉亚英国表演文化的翻译
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.1080/14781700.2022.2120064
C. Marinetti
{"title":"Doubly invisible: Anna Larpent, domestic censorship, and the translation of performance cultures in Georgian Britain","authors":"C. Marinetti","doi":"10.1080/14781700.2022.2120064","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2120064","url":null,"abstract":"ABSTRACT Drawing on censored manuscripts and personal writing, the article uncovers the invisible role played by Anna Larpent, the wife of John Larpent (Royal Theatre Censor 1777–1824), in shaping foreign drama and opera in Georgian Britain. Anna's journals demonstrate that, as a more attentive theatregoer and critic than her husband, she took on many aspects of the role of reviser and curator of the submitted plays and became an important mediator between European performance cultures and Georgian audiences. The article explores the complex and contradictory role played by Larpent as an “agent of translation” selecting and censoring European performance cultures throughout this period and introduces the notion of “domestic censorship” to give visibility to the labour and agency of women. In doing so, it highlights the value of archives of life writing in providing empirical evidence of the wide range of agents involved in shaping the translation of performance cultures.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"15 1","pages":"258 - 274"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59844393","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信