激进女权主义的翻译与策略:以韩国为例

IF 2.2 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Sang-Bin Lee
{"title":"激进女权主义的翻译与策略:以韩国为例","authors":"Sang-Bin Lee","doi":"10.1080/14781700.2022.2147582","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT In South Korea, a recent wave of feminism has brought about substantial changes in the book industry. Many publishing houses have expanded their list of feminism-related titles to cater for a growing number of women readers who seek awareness-raising. In addition, small-scale ventures dedicated to feminist publishing emerged to serve as a new platform for feminist activism. Among these ventures is Yeolda Books, a radical feminist publisher that openly advocates for “trans-exclusionary radical feminism” (TERF) and its translators use experimental language to emphasize women’s experiences in a creative and disruptive way. Against this backdrop, the present study discusses various textual representations of radical feminist translation, drawing on four translations by Hyedam Yu, one of Yeolda’s translators. The primary focus of this study is a theoretical formulation of feminist writing strategies derived from Yu’s translations. Findings could broaden the scope of discussion of (radical) feminist translation performed in a non-Western context.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"101 - 117"},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Radical feminist translations and strategies: A South Korean case\",\"authors\":\"Sang-Bin Lee\",\"doi\":\"10.1080/14781700.2022.2147582\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT In South Korea, a recent wave of feminism has brought about substantial changes in the book industry. Many publishing houses have expanded their list of feminism-related titles to cater for a growing number of women readers who seek awareness-raising. In addition, small-scale ventures dedicated to feminist publishing emerged to serve as a new platform for feminist activism. Among these ventures is Yeolda Books, a radical feminist publisher that openly advocates for “trans-exclusionary radical feminism” (TERF) and its translators use experimental language to emphasize women’s experiences in a creative and disruptive way. Against this backdrop, the present study discusses various textual representations of radical feminist translation, drawing on four translations by Hyedam Yu, one of Yeolda’s translators. The primary focus of this study is a theoretical formulation of feminist writing strategies derived from Yu’s translations. Findings could broaden the scope of discussion of (radical) feminist translation performed in a non-Western context.\",\"PeriodicalId\":46243,\"journal\":{\"name\":\"Translation Studies\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"101 - 117\"},\"PeriodicalIF\":2.2000,\"publicationDate\":\"2023-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147582\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147582","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在韩国,最近的女权主义浪潮给图书行业带来了实质性的变化。许多出版社已经扩大了与女权主义相关的书籍列表,以满足越来越多寻求提高意识的女性读者的需求。此外,致力于女权主义出版的小规模企业出现,成为女权主义活动的新平台。激进女权主义出版商Yeolda Books就是其中之一,它公开倡导“跨性别排斥的激进女权主义”(trans-exclusionary radical feminism,简称TERF),其译者使用实验性语言,以创造性和颠覆性的方式强调女性的经历。在此背景下,本文以柳慧丹的四篇翻译为例,探讨了激进女权主义翻译的各种文本表现形式。本研究的主要焦点是从余的翻译中提炼出女性主义写作策略的理论建构。研究结果可以拓宽非西方语境下(激进)女权主义翻译的讨论范围。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Radical feminist translations and strategies: A South Korean case
ABSTRACT In South Korea, a recent wave of feminism has brought about substantial changes in the book industry. Many publishing houses have expanded their list of feminism-related titles to cater for a growing number of women readers who seek awareness-raising. In addition, small-scale ventures dedicated to feminist publishing emerged to serve as a new platform for feminist activism. Among these ventures is Yeolda Books, a radical feminist publisher that openly advocates for “trans-exclusionary radical feminism” (TERF) and its translators use experimental language to emphasize women’s experiences in a creative and disruptive way. Against this backdrop, the present study discusses various textual representations of radical feminist translation, drawing on four translations by Hyedam Yu, one of Yeolda’s translators. The primary focus of this study is a theoretical formulation of feminist writing strategies derived from Yu’s translations. Findings could broaden the scope of discussion of (radical) feminist translation performed in a non-Western context.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
10.00%
发文量
27
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信