Between safeguarding and translating: Chinese classical opera and Spanish Golden Age theatre

IF 2.2 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Lisha Xu, D. Johnston
{"title":"Between safeguarding and translating: Chinese classical opera and Spanish Golden Age theatre","authors":"Lisha Xu, D. Johnston","doi":"10.1080/14781700.2022.2120906","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Chinese classical opera is caught in a stranglehold, promoted as a key art form in China’s assertion of its global presence but declared untranslatable by gatekeepers distrustful of Western appropriative translation practices, and concerned to safeguard the form as the unique expression of Chinese identity. There is a parallel here with Spanish Golden Age theatre, which has struggled against the tag of an untranslatability rooted in the inviolability of its polymetric form and obsession with a seemingly arcane honour code. By acknowledging the tensions that exist between practitioners and gatekeepers of these two theatrical forms, this article examines translation as an ecology of affordance spaces that extends Chinese classical opera and Spanish Golden Age theatre into new performance practices.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"15 1","pages":"323 - 339"},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2120906","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACT Chinese classical opera is caught in a stranglehold, promoted as a key art form in China’s assertion of its global presence but declared untranslatable by gatekeepers distrustful of Western appropriative translation practices, and concerned to safeguard the form as the unique expression of Chinese identity. There is a parallel here with Spanish Golden Age theatre, which has struggled against the tag of an untranslatability rooted in the inviolability of its polymetric form and obsession with a seemingly arcane honour code. By acknowledging the tensions that exist between practitioners and gatekeepers of these two theatrical forms, this article examines translation as an ecology of affordance spaces that extends Chinese classical opera and Spanish Golden Age theatre into new performance practices.
在保护与翻译之间:中国古典歌剧与西班牙黄金时代戏剧
摘要中国古典歌剧被束缚住了,在中国宣称其全球存在的过程中,它被宣传为一种关键的艺术形式,但被不信任西方专有翻译实践的看门人宣布为不可翻译,并关注保护这种形式作为中国身份的独特表达。这里有一个与西班牙黄金时代剧院类似的地方,该剧院一直在与不可翻译的标签作斗争,这种标签植根于其聚合形式的不可侵犯性和对看似神秘的荣誉准则的痴迷。通过承认这两种戏剧形式的从业者和看门人之间存在的紧张关系,本文将翻译视为一种可供空间的生态,将中国古典歌剧和西班牙黄金时代戏剧扩展到新的表演实践中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
10.00%
发文量
27
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信