TranslatorPub Date : 2001-01-01DOI: 10.1080/13556509.2001.10799083
Rui Carvalho Homem
{"title":"Of Negroes, Jews and Kings","authors":"Rui Carvalho Homem","doi":"10.1080/13556509.2001.10799083","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799083","url":null,"abstract":"AbstractThe second half of the 19th century witnessed the appearance of the first Portuguese versions of Shakespears’s plays directly translated from English. Previous attempts to present Shakespeare to Portuguese theatre-goers and readers had been made through at times very free ‘adaptations’, usually from French versions. Of the translators who gained greater distinction, there was one who could not fail to catch his readers’ attention. because he was their King. Luis I of Portugal (1838–1889, King from 1861), also a man of letters and a patron of the arts, translated and published ‘Hamlet’ (1877), ‘The Merchant of Venice’ (1879), ‘Richard III’ (1880) and ‘Othello’ (1885). His translations are often mentioned but seldom considered in any detail. This article reads them as the work of a late nineteenth-century monarch faced with the perplexities of royal power within a constitutional monarchy, of colonial power as held by a small nation in an increasingly competitive European scene, and of a society more...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"7 1","pages":"19-42"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2001-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2001.10799083","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59841319","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TranslatorPub Date : 2000-04-01DOI: 10.1080/13556509.2000.10799057
Mary Helen Mcmurran
{"title":"Taking Liberties","authors":"Mary Helen Mcmurran","doi":"10.1080/13556509.2000.10799057","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799057","url":null,"abstract":"Abstract This article offers a survey of translation practices in early novels, focusing on their source in a common European education in rhetoric and paying particular attention to translations of French and English novels written and translated between 1650 and 1800, the period generally recognized as the birth of the novel. The freedoms taken with translations can be traced to certain rhetorical exercises common from the Middle Ages through the 18th century. Yet, during the 18th century, as the novel was emerging, translators evince a particular predilection for amplifying sentiment and forging techniques of realism – the two primary developments of the eighteenth-century novel. Translators and translator-novelists identified that the ‘interest’ of the novel bore directly on the notion of sensibility, and that the translator’s goal was to develop this interest. They therefore foregrounded affectivity as the target of their revisions.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"6 1","pages":"108 - 87"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2000-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2000.10799057","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59841313","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TranslatorPub Date : 1999-11-01DOI: 10.1080/13556509.1999.10799042
M. Brennan
{"title":"Signs of Injustice","authors":"M. Brennan","doi":"10.1080/13556509.1999.10799042","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799042","url":null,"abstract":"AbstractRecent research on court interpreting has demonstrated that interpreters themselves often intrude upon proceedings more than they or other participants realize. Moreover, as in any interpreting, there is always some tension between the nature of the source and target language output. When interpreting occurs not just between two languages, but between two languages with different modalities - spoken and signed - the relationship between source and target texts can be even more complex. This article discusses some of the issues which arise in part because of differences in modality. Special attention is given to the notion of visual encoding in British Sign Language (BSL) whereby BSL incorporates information about the physical world in a more regular way than is typical of spoken languages. This results in dilemmas for the interpreter and potential problems of access to justice for the Deaf person.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"5 1","pages":"221-246"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1999-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1999.10799042","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59841032","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TranslatorPub Date : 1999-11-01DOI: 10.1080/13556509.1999.10799052
I. Mason
{"title":"Dialogue Interpreting: A Selective Bibliography of Research","authors":"I. Mason","doi":"10.1080/13556509.1999.10799052","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799052","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"5 1","pages":"381-385"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1999-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1999.10799052","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59841283","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TranslatorPub Date : 1999-11-01DOI: 10.1080/13556509.1999.10799046
Francesco Straniero Sergio
{"title":"The Interpreter on the (Talk) Show","authors":"Francesco Straniero Sergio","doi":"10.1080/13556509.1999.10799046","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799046","url":null,"abstract":"AbstractThis paper analyses dialogue interpreting in the context of the televised talk show. In the first part I examine some basic issues related to broadcast talk. Among these are the television speech context, the distinction between on-screen and off-screen participants, the function of the presenter, the use of language and the goal of communication. In the second part of the article – using a framework which draws on conversational analysis, and taking data from a large corpus of Italian talk shows – I explore how the interpreter’s role and identity are interactionally constructed by participants. I argue that the talk show features a greater visibility and involvement of the interpreter in terms of meaning negotiation, topic management and turn-taking behaviour, all of which calls for extra competence as compared to other institutional settings. Finally, I point to the need for research to adopt a sociolinguistic approach in order to gear training to the realities of the interpreting profession.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"5 1","pages":"303-326"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1999-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1999.10799046","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59841295","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TranslatorPub Date : 1999-11-01DOI: 10.1080/13556509.1999.10799043
Cecilia Wadensjö
{"title":"Telephone interpreting and the synchronization of talk in social interaction","authors":"Cecilia Wadensjö","doi":"10.1080/13556509.1999.10799043","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799043","url":null,"abstract":"AbstractThe present paper compares telephone interpreting and on-site interpreting in order to investigate the ways in which social interaction in these different interpreting situations is influenced by the setting. Two real-life encounters recorded at a police station are used to illustrate and explore differences in the participants’ - including the interpreter’s - conversational behaviour. The encounters involved the same participants and concerned the same case. In one encounter, the interpreter communicated by telephone, in the other she was present on site. The on-site exchange was strikingly more fluent, compared to the telephone-interpreted one. The difference is made manifest discursively, for instance in the average length of the participants’ turns at talk and in the patterns of overlapping speech. It would appears that a significant difference between the two types of interpreter-mediated encounters lies in the possibilities they provide for the participants to coordinate and to synchronize t...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"5 1","pages":"301-318"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1999-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1999.10799043","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59841063","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TranslatorPub Date : 1999-11-01DOI: 10.1080/13556509.1999.10799051
H. Mikkelson
{"title":"Course Profile: Relay Interpreting: A Solution for Languages of Limited Diffusion?","authors":"H. Mikkelson","doi":"10.1080/13556509.1999.10799051","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799051","url":null,"abstract":"Clients of public service agencies are often speakers of minority languages or languages of limited diffusion (LLDs) for which it is difficult to find interpreters. If no interpreter is available in a given language combination, relay interpreting may provide a solution. This profile describes an attempt to address the shortage of indigenous language interpreters in the United States by training selected speakers of these languages to work in a relay situation with certified Spanish-English interpreters in a variety of settings. The course, ‘Indigenous Relay Interpreter Training’, was presented to two different groups by the International Interpretation Resource Centre in conjunction with two other agencies, under a grant from Oxfam America. Participants heard lectures about the different settings in which dialogue interpreters work and the role of the interpreter, collaborated on subject-matter glossaries in indigenous languages, and practised relay interpreting with English-Spanish interpreters....","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1999-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1999.10799051","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59841214","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TranslatorPub Date : 1999-11-01DOI: 10.1080/13556509.1999.10799039
Franz Pöchhacker, Mira Kadric
{"title":"The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter","authors":"Franz Pöchhacker, Mira Kadric","doi":"10.1080/13556509.1999.10799039","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799039","url":null,"abstract":"AbstractAgainst the background of current hospital interpreting practices in Vienna, the authors present a case study of an authentic therapeutic interaction in which a Serbian-speaking hospital cleaner serves as interpreter in a 47-minute voice therapy and briefing session. Communication between the two speech therapists and the ten-year-old voice patient and his parents from the former Yugoslavia (Bosnia) is described and analysed on the basis of twelve excerpts from thefull transcript of the videotaped interaction. The findings show that the untrained (‘natural’) interpreter clearly fails to maintain a consistent focus on her translatorial role and task and introduces significant shifts in the form as well as the substance of communication. Unaware of the cleaner-interpreter’s impact on the interaction, the therapists ultimately lose control over the quality and effectiveness of their professional work.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"5 1","pages":"161-178"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1999-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1999.10799039","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59840636","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TranslatorPub Date : 1999-11-01DOI: 10.1080/13556509.1999.10799041
Jan Cambridge
{"title":"Information Loss in Bilingual Medical Interviews through an Untrained Interpreter","authors":"Jan Cambridge","doi":"10.1080/13556509.1999.10799041","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799041","url":null,"abstract":"This paper presents research based on discourse analysis of seven extempore simulated consultations between practicing General Medical Practitioners and non-English speaking volunteer patients, wit...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"5 1","pages":"201-219"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1999-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1999.10799041","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59840656","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TranslatorPub Date : 1999-11-01DOI: 10.1080/13556509.1999.10799045
A. Krouglov
{"title":"Police Interpreting: Politeness and Sociocultural Context","authors":"A. Krouglov","doi":"10.1080/13556509.1999.10799045","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799045","url":null,"abstract":"Police interpreting is somewhat unjustly neglected by most recent linguistic studies. As an act of necessary and therefore intense interpersonal and intercultural communication, police interpreting provides an excellent example of the way in which an interpreter deals with colloquialisms and hedges, as well as forms of address and other forms of politeness. This paper is based on the analysis of four short extracts from interviews with Russian witnesses conducted at a police station by English speaking detectives and interpreted by four different interpreters. The findings suggest that interpreters often avoid or change colloquialisms and hedges, which could provide evidence of pragmatic intention. The extracts also confirm that interpreters tend to misrepresent the speaker by introducing more polite forms, which in turn can make the testimony of a witness either less certain or more definite. A brief analysis of some in-group terminology in interpreting is also offered.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"5 1","pages":"285-302"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1999-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1999.10799045","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59841241","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}