{"title":"The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter","authors":"Franz Pöchhacker, Mira Kadric","doi":"10.1080/13556509.1999.10799039","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractAgainst the background of current hospital interpreting practices in Vienna, the authors present a case study of an authentic therapeutic interaction in which a Serbian-speaking hospital cleaner serves as interpreter in a 47-minute voice therapy and briefing session. Communication between the two speech therapists and the ten-year-old voice patient and his parents from the former Yugoslavia (Bosnia) is described and analysed on the basis of twelve excerpts from thefull transcript of the videotaped interaction. The findings show that the untrained (‘natural’) interpreter clearly fails to maintain a consistent focus on her translatorial role and task and introduces significant shifts in the form as well as the substance of communication. Unaware of the cleaner-interpreter’s impact on the interaction, the therapists ultimately lose control over the quality and effectiveness of their professional work.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"5 1","pages":"161-178"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"1999-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1999.10799039","citationCount":"77","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799039","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 77
Abstract
AbstractAgainst the background of current hospital interpreting practices in Vienna, the authors present a case study of an authentic therapeutic interaction in which a Serbian-speaking hospital cleaner serves as interpreter in a 47-minute voice therapy and briefing session. Communication between the two speech therapists and the ten-year-old voice patient and his parents from the former Yugoslavia (Bosnia) is described and analysed on the basis of twelve excerpts from thefull transcript of the videotaped interaction. The findings show that the untrained (‘natural’) interpreter clearly fails to maintain a consistent focus on her translatorial role and task and introduces significant shifts in the form as well as the substance of communication. Unaware of the cleaner-interpreter’s impact on the interaction, the therapists ultimately lose control over the quality and effectiveness of their professional work.