脱口秀上的翻译

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION
Francesco Straniero Sergio
{"title":"脱口秀上的翻译","authors":"Francesco Straniero Sergio","doi":"10.1080/13556509.1999.10799046","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractThis paper analyses dialogue interpreting in the context of the televised talk show. In the first part I examine some basic issues related to broadcast talk. Among these are the television speech context, the distinction between on-screen and off-screen participants, the function of the presenter, the use of language and the goal of communication. In the second part of the article – using a framework which draws on conversational analysis, and taking data from a large corpus of Italian talk shows – I explore how the interpreter’s role and identity are interactionally constructed by participants. I argue that the talk show features a greater visibility and involvement of the interpreter in terms of meaning negotiation, topic management and turn-taking behaviour, all of which calls for extra competence as compared to other institutional settings. Finally, I point to the need for research to adopt a sociolinguistic approach in order to gear training to the realities of the interpreting profession.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"5 1","pages":"303-326"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"1999-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1999.10799046","citationCount":"55","resultStr":"{\"title\":\"The Interpreter on the (Talk) Show\",\"authors\":\"Francesco Straniero Sergio\",\"doi\":\"10.1080/13556509.1999.10799046\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"AbstractThis paper analyses dialogue interpreting in the context of the televised talk show. In the first part I examine some basic issues related to broadcast talk. Among these are the television speech context, the distinction between on-screen and off-screen participants, the function of the presenter, the use of language and the goal of communication. In the second part of the article – using a framework which draws on conversational analysis, and taking data from a large corpus of Italian talk shows – I explore how the interpreter’s role and identity are interactionally constructed by participants. I argue that the talk show features a greater visibility and involvement of the interpreter in terms of meaning negotiation, topic management and turn-taking behaviour, all of which calls for extra competence as compared to other institutional settings. Finally, I point to the need for research to adopt a sociolinguistic approach in order to gear training to the realities of the interpreting profession.\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"5 1\",\"pages\":\"303-326\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"1999-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1999.10799046\",\"citationCount\":\"55\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799046\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799046","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 55

摘要

摘要本文以电视谈话节目为背景,对对话口译进行分析。在第一部分中,我考察了与广播谈话有关的一些基本问题。其中包括电视演讲语境、屏幕上和屏幕外参与者的区别、主持人的功能、语言的使用和交流的目标。在文章的第二部分,我使用对话分析的框架,并从大量的意大利谈话节目语料库中获取数据,探索参与者如何互动地构建口译员的角色和身份。我认为,在谈话节目中,口译员在意义谈判、话题管理和轮流行为方面具有更大的可见度和参与度,与其他机构设置相比,所有这些都需要额外的能力。最后,我指出需要研究采用社会语言学的方法,以便使培训适应口译职业的现实。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Interpreter on the (Talk) Show
AbstractThis paper analyses dialogue interpreting in the context of the televised talk show. In the first part I examine some basic issues related to broadcast talk. Among these are the television speech context, the distinction between on-screen and off-screen participants, the function of the presenter, the use of language and the goal of communication. In the second part of the article – using a framework which draws on conversational analysis, and taking data from a large corpus of Italian talk shows – I explore how the interpreter’s role and identity are interactionally constructed by participants. I argue that the talk show features a greater visibility and involvement of the interpreter in terms of meaning negotiation, topic management and turn-taking behaviour, all of which calls for extra competence as compared to other institutional settings. Finally, I point to the need for research to adopt a sociolinguistic approach in order to gear training to the realities of the interpreting profession.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信