Police Interpreting: Politeness and Sociocultural Context

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION
A. Krouglov
{"title":"Police Interpreting: Politeness and Sociocultural Context","authors":"A. Krouglov","doi":"10.1080/13556509.1999.10799045","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Police interpreting is somewhat unjustly neglected by most recent linguistic studies. As an act of necessary and therefore intense interpersonal and intercultural communication, police interpreting provides an excellent example of the way in which an interpreter deals with colloquialisms and hedges, as well as forms of address and other forms of politeness. This paper is based on the analysis of four short extracts from interviews with Russian witnesses conducted at a police station by English speaking detectives and interpreted by four different interpreters. The findings suggest that interpreters often avoid or change colloquialisms and hedges, which could provide evidence of pragmatic intention. The extracts also confirm that interpreters tend to misrepresent the speaker by introducing more polite forms, which in turn can make the testimony of a witness either less certain or more definite. A brief analysis of some in-group terminology in interpreting is also offered.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"5 1","pages":"285-302"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"1999-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1999.10799045","citationCount":"53","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799045","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 53

Abstract

Police interpreting is somewhat unjustly neglected by most recent linguistic studies. As an act of necessary and therefore intense interpersonal and intercultural communication, police interpreting provides an excellent example of the way in which an interpreter deals with colloquialisms and hedges, as well as forms of address and other forms of politeness. This paper is based on the analysis of four short extracts from interviews with Russian witnesses conducted at a police station by English speaking detectives and interpreted by four different interpreters. The findings suggest that interpreters often avoid or change colloquialisms and hedges, which could provide evidence of pragmatic intention. The extracts also confirm that interpreters tend to misrepresent the speaker by introducing more polite forms, which in turn can make the testimony of a witness either less certain or more definite. A brief analysis of some in-group terminology in interpreting is also offered.
警察口译:礼貌与社会文化语境
最近的语言学研究不公正地忽视了警察口译。警察口译作为一种必要的、因此也是强烈的人际间和跨文化交流行为,提供了一个很好的例子,说明口译员如何处理俗语和模糊限制语,以及称呼形式和其他形式的礼貌。这篇论文是基于对四个简短摘录的分析,这些摘录是由讲英语的侦探在警察局对俄罗斯证人进行的采访,并由四位不同的口译员进行翻译。研究结果表明,口译员经常避免或改变俗语和模糊限制语,这可以为语用意图提供证据。这些摘录还证实,口译员倾向于通过引入更礼貌的形式来歪曲说话人,这反过来又会使证人的证词更不确定或更明确。并对口译中的一些群体内术语作了简要分析。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信