黑人,犹太人和国王

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION
Rui Carvalho Homem
{"title":"黑人,犹太人和国王","authors":"Rui Carvalho Homem","doi":"10.1080/13556509.2001.10799083","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractThe second half of the 19th century witnessed the appearance of the first Portuguese versions of Shakespears’s plays directly translated from English. Previous attempts to present Shakespeare to Portuguese theatre-goers and readers had been made through at times very free ‘adaptations’, usually from French versions. Of the translators who gained greater distinction, there was one who could not fail to catch his readers’ attention. because he was their King. Luis I of Portugal (1838–1889, King from 1861), also a man of letters and a patron of the arts, translated and published ‘Hamlet’ (1877), ‘The Merchant of Venice’ (1879), ‘Richard III’ (1880) and ‘Othello’ (1885). His translations are often mentioned but seldom considered in any detail. This article reads them as the work of a late nineteenth-century monarch faced with the perplexities of royal power within a constitutional monarchy, of colonial power as held by a small nation in an increasingly competitive European scene, and of a society more...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"7 1","pages":"19-42"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2001-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2001.10799083","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Of Negroes, Jews and Kings\",\"authors\":\"Rui Carvalho Homem\",\"doi\":\"10.1080/13556509.2001.10799083\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"AbstractThe second half of the 19th century witnessed the appearance of the first Portuguese versions of Shakespears’s plays directly translated from English. Previous attempts to present Shakespeare to Portuguese theatre-goers and readers had been made through at times very free ‘adaptations’, usually from French versions. Of the translators who gained greater distinction, there was one who could not fail to catch his readers’ attention. because he was their King. Luis I of Portugal (1838–1889, King from 1861), also a man of letters and a patron of the arts, translated and published ‘Hamlet’ (1877), ‘The Merchant of Venice’ (1879), ‘Richard III’ (1880) and ‘Othello’ (1885). His translations are often mentioned but seldom considered in any detail. This article reads them as the work of a late nineteenth-century monarch faced with the perplexities of royal power within a constitutional monarchy, of colonial power as held by a small nation in an increasingly competitive European scene, and of a society more...\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"7 1\",\"pages\":\"19-42\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2001-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2001.10799083\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799083\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799083","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

摘要19世纪下半叶出现了第一批由英语直接翻译而成的莎士比亚戏剧的葡萄牙语版本。以前向葡萄牙戏剧观众和读者展示莎士比亚的尝试,有时是通过非常自由的“改编”,通常是从法语版本改编的。在那些声名显赫的翻译家中,有一位总是能引起读者的注意。因为他是他们的国王。葡萄牙国王路易斯一世(1838-1889,1861年登基)也是一位文学家和艺术赞助人,他翻译并出版了《哈姆雷特》(1877)、《威尼斯商人》(1879)、《理查三世》(1880)和《奥赛罗》(1885)。他的翻译经常被提及,但很少被详细考虑。本文将其解读为一位19世纪末的君主的作品,他面临着君主立宪制下的王权、一个小国在竞争日益激烈的欧洲舞台上掌握的殖民权力以及一个更加……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Of Negroes, Jews and Kings
AbstractThe second half of the 19th century witnessed the appearance of the first Portuguese versions of Shakespears’s plays directly translated from English. Previous attempts to present Shakespeare to Portuguese theatre-goers and readers had been made through at times very free ‘adaptations’, usually from French versions. Of the translators who gained greater distinction, there was one who could not fail to catch his readers’ attention. because he was their King. Luis I of Portugal (1838–1889, King from 1861), also a man of letters and a patron of the arts, translated and published ‘Hamlet’ (1877), ‘The Merchant of Venice’ (1879), ‘Richard III’ (1880) and ‘Othello’ (1885). His translations are often mentioned but seldom considered in any detail. This article reads them as the work of a late nineteenth-century monarch faced with the perplexities of royal power within a constitutional monarchy, of colonial power as held by a small nation in an increasingly competitive European scene, and of a society more...
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信