以自由

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION
Mary Helen Mcmurran
{"title":"以自由","authors":"Mary Helen Mcmurran","doi":"10.1080/13556509.2000.10799057","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article offers a survey of translation practices in early novels, focusing on their source in a common European education in rhetoric and paying particular attention to translations of French and English novels written and translated between 1650 and 1800, the period generally recognized as the birth of the novel. The freedoms taken with translations can be traced to certain rhetorical exercises common from the Middle Ages through the 18th century. Yet, during the 18th century, as the novel was emerging, translators evince a particular predilection for amplifying sentiment and forging techniques of realism – the two primary developments of the eighteenth-century novel. Translators and translator-novelists identified that the ‘interest’ of the novel bore directly on the notion of sensibility, and that the translator’s goal was to develop this interest. They therefore foregrounded affectivity as the target of their revisions.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"6 1","pages":"108 - 87"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2000-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2000.10799057","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"Taking Liberties\",\"authors\":\"Mary Helen Mcmurran\",\"doi\":\"10.1080/13556509.2000.10799057\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This article offers a survey of translation practices in early novels, focusing on their source in a common European education in rhetoric and paying particular attention to translations of French and English novels written and translated between 1650 and 1800, the period generally recognized as the birth of the novel. The freedoms taken with translations can be traced to certain rhetorical exercises common from the Middle Ages through the 18th century. Yet, during the 18th century, as the novel was emerging, translators evince a particular predilection for amplifying sentiment and forging techniques of realism – the two primary developments of the eighteenth-century novel. Translators and translator-novelists identified that the ‘interest’ of the novel bore directly on the notion of sensibility, and that the translator’s goal was to develop this interest. They therefore foregrounded affectivity as the target of their revisions.\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"6 1\",\"pages\":\"108 - 87\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2000-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2000.10799057\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799057\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799057","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

摘要

摘要:本文回顾了早期小说的翻译实践,重点关注了它们在欧洲共同修辞学教育中的来源,并特别关注了1650年至1800年间创作和翻译的法语和英语小说的翻译,这一时期通常被认为是小说的诞生时期。翻译的自由可以追溯到中世纪到18世纪常见的一些修辞练习。然而,在18世纪,随着小说的出现,译者表现出一种特别的偏好,即放大情感和锻造现实主义技巧——这是18世纪小说的两个主要发展。翻译家和翻译小说家认为,小说的“兴趣”直接与感性的概念有关,而译者的目标就是培养这种兴趣。因此,他们把情感作为修订的目标。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Taking Liberties
Abstract This article offers a survey of translation practices in early novels, focusing on their source in a common European education in rhetoric and paying particular attention to translations of French and English novels written and translated between 1650 and 1800, the period generally recognized as the birth of the novel. The freedoms taken with translations can be traced to certain rhetorical exercises common from the Middle Ages through the 18th century. Yet, during the 18th century, as the novel was emerging, translators evince a particular predilection for amplifying sentiment and forging techniques of realism – the two primary developments of the eighteenth-century novel. Translators and translator-novelists identified that the ‘interest’ of the novel bore directly on the notion of sensibility, and that the translator’s goal was to develop this interest. They therefore foregrounded affectivity as the target of their revisions.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信