TranslatorPub Date : 2007-11-01DOI: 10.1080/13556509.2007.10799240
María Calzada Pérez
{"title":"Translators and Translation Studies","authors":"María Calzada Pérez","doi":"10.1080/13556509.2007.10799240","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799240","url":null,"abstract":"Abstract The present article examines the role of translation studies in mediating the hegemonic ideology of the New Consumerism, of which advertising is a pivotal mouthpiece. The TS-inspired perspective proposed here draws on green activism, psychology and race and feminist studies, and makes particular use of semiotics as a tool of analysis. The critical method adopted throughout consists of a series of three inoculations (Sagarin et al. 2002) of increased complexity, which seek to raise awareness, principally among translation scholars themselves, with respect to their potential role in exposing and contesting some of the ethically negative aspects of advertising today. Stage one of inoculation draws on a basic understanding of Saussure’s approach to the sign; stage two complements the previous inoculation with Barthian concepts of denotation and connotation; stage three focuses on intertextuality’s systemic, social and subjective nuances. It is argued here that resisting the New Consumerism will benefit from the input of translation scholars. Proposals for engaging with a TS propramme of resistance bring to the fore textual meanings and meaning potentials that we, as consumers, cannot afford to ignore. It is further argued that translation studies will also benefit from participating in this programme of resistance.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"13 1","pages":"243 - 269"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2007-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2007.10799240","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59842013","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TranslatorPub Date : 2005-11-01DOI: 10.1080/13556509.2005.10799201
M. C. África, Vidal Claramonte, Jorge Luis Borges
{"title":"Re-presenting the “Real”","authors":"M. C. África, Vidal Claramonte, Jorge Luis Borges","doi":"10.1080/13556509.2005.10799201","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799201","url":null,"abstract":"Abstract From a vision of language as representation, both translation and legal studies have undergone significant changes in recent years which have allowed them to question core concepts like neutrality and universality. Increasing attention has been paid to the influence of ideology, position, gender, race, hegemony and marginalization in the understanding, reading and rendering of a text. This paper focuses on some of the problems and ethical dilemmas inherent to and often hidden in legal translation, drawing on Bourdieu’s concepts of habitus and capital and on his understanding of legal texts as signs of authority aimed at being believed and obeyed. It contributes to the articulation of the tenets of a new concept of responsibility which arises from an awareness of the ideological intricacies of meaning and the influence of power relations in the understanding of texts.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"11 1","pages":"259 - 275"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2005-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2005.10799201","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59842256","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TranslatorPub Date : 2005-01-01DOI: 10.1080/13556509.2005.10799187
Chris Bongie
{"title":"Victor Hugo and “The Cause of Humanity”","authors":"Chris Bongie","doi":"10.1080/13556509.2005.10799187","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799187","url":null,"abstract":"Abstract Victor Hugo’s second novel, Bug-Jargal (1826), is one of the most important works of nineteenth-century colonial fiction, and quite possibly the most sustained novelistic treatment of the Haitian Revolution by a major European author. Between 1833 and 1866 Hugo’s novel was translated into English no less than four times. This article provides a comparative analysis of Bug-Jargal and the first of its English translations, The Slave-King (1833), which, unlike all subsequent translations, departs radically at points from its French model, demanding to be read not simply as a translation but as an adaptation of what Hugo wrote. Rather than respect the novel’s troublingly ambiguous attitude toward slavery and racial relations, the 1833 translation takes every opportunity to erase those ambiguities and adapt the novel to the requirements of abolitionist discourse. Examining the ways in which the 1833 translation conscripts the in-many-ways politically reactionary 1826 original to the liberal cause, this article reflects on the extent to which our own postcolonial sensibility remains implicated in the seemingly very different (‘reactionary’, ‘liberal’) colonial visions put forward in Bug-Jargal and its English double, The Slave-King.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"11 1","pages":"1 - 24"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2005.10799187","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59841693","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TranslatorPub Date : 2004-11-01DOI: 10.1080/13556509.2004.10799181
Elsa Simões Lucas Freitas
{"title":"Similar Concepts, Different Channels","authors":"Elsa Simões Lucas Freitas","doi":"10.1080/13556509.2004.10799181","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799181","url":null,"abstract":"Abstract The main purpose of this article is to study the way in which the same concept is conveyed in different media involved in the advertising campaign for a given product or service, considering advertisements as semiotic entities and thus translation as an intersemiotic process. Three sets of recent Portuguese campaigns are analyzed, which include television, magazine and radio advertisements. The article demonstrates that some elements can be kept in an almost unchanged form, whereas others have to be altered to achieve similar effect. The ads conveyed by different media strive for an effect of equivalence in their results, making the most of whatever resources the specific languages can offer. Detailed analysis of the advertisements also shows that the meaning of the advertising texts, i.e. the main concept of the campaign, is construed by the viewer in an integrated way, as part of a whole discourse in which the media has a complementary function.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"10 1","pages":"291 - 311"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2004-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2004.10799181","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59841649","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TranslatorPub Date : 2004-11-01DOI: 10.1080/13556509.2004.10799176
Marieke de Mooij
{"title":"Translating Advertising","authors":"Marieke de Mooij","doi":"10.1080/13556509.2004.10799176","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799176","url":null,"abstract":"Abstract Translating advertising copy is like painting the tip of an iceberg. What you see are the words, but there is a lot behind the words that must be understood to transfer advertising from one culture to another. This paper demonstrates that consumer behaviour and the way consumers communicate are heavily dependent on their cultural values. For advertising, one important distinction is between low- and high-context communication, which can help us understand that people categorize the world in different ways. Another important influence of culture is on consumers’ needs, motives and emotions. Variations in inter-personal communication styles are reflected in advertising styles. Thus, effective advertising uses a culturally appropriate advertising style. For example, in Europe and Asia these styles are very different from US advertising style, of which rhetoric is an integral part. Another idea which is expanded in the present paper is that the persuasive communication function of advertising is biased toward rational claims. This is the sort of style that can be translated, but translation does not necessarily render such advertising appropriate for other cultures.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"10 1","pages":"179 - 198"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2004-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2004.10799176","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59841553","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TranslatorPub Date : 2003-11-01DOI: 10.1080/13556509.2003.10799154
Elena Di Giovanni
{"title":"Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century","authors":"Elena Di Giovanni","doi":"10.1080/13556509.2003.10799154","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799154","url":null,"abstract":"Abstract This paper describes the main strategies by which cultures which are distant in time and space are depicted in a selection of Disney animated films produced in the 1990’s. Specifically, the language component of such films as ‘Aladdin’ (1992) and ‘Hercules’ (1997) is used to observe the representations of cultural otherness, together with the projection of western stereotypes and American values depicted in them. This descriptive study draws upon the semiotics of cinema and intercultural studies to analyze the three main strategies used in the original versions and in their subsequent Italian translations. The author shows that, in the case at hand, the main difficulty lies in translating the “narrating” (i.e. American) rather than the “narrated”, remote, culture.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"9 1","pages":"207 - 223"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2003-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2003.10799154","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59841863","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TranslatorPub Date : 2003-11-01DOI: 10.1080/13556509.2003.10799158
Adrián Fuentes Luque
{"title":"An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour","authors":"Adrián Fuentes Luque","doi":"10.1080/13556509.2003.10799158","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799158","url":null,"abstract":"Abstract The successful reception of audiovisual productions depends heavily on the quality of the translation of the audiovisual text. Audiovisual translation has been dealt with in depth by a number of studies in the last few years. However, most studies seem to ignore the key question of reception. This paper aims to address this gap in the literature by analyzing some questions relating to the level of reception of AV translated humour in English. The emphasis is on empirical testing, through an experiment designed to examine the degree of positive transfer of AV translated humour. To this end, a case study of one of the best well-known Marx Brothers’ films, Duck Soup, is presented.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"9 1","pages":"293 - 306"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2003-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2003.10799158","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59841939","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TranslatorPub Date : 2003-04-01DOI: 10.1080/13556509.2003.10799147
Helena Miguélez Carballeira
{"title":"Language and Characterization in Mercè Rodoreda’s La Plaça del Diamant","authors":"Helena Miguélez Carballeira","doi":"10.1080/13556509.2003.10799147","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799147","url":null,"abstract":"Abstract In Mercè Rodoreda’s widely acclaimed, first-person narrative La Plaça del Diamant (1962), language provides the main sociocultural frame and functions as the primary means of characterization of the female narrator. Natàlia’s account in her own terms of life before, during and after the Spanish Civil War is not only permeated with references to a highly specific historical, cultural and spatial setting and to her outward struggle for survival; her speech also reveals her inner struggle towards self-expression as an unquestioning woman, trying to uncoil verbally the unfathomable experiences of fear, loss and love. This interpretation, which is largely supported by the increasing number of critical studies of Rodoreda’s work, has arguably not been adequately relayed in the two English translations of the novel. This paper examines the various sites of tension among original, translations and criticism, focusing on the narration’s oral resonance, cultural setting and gendered language. An argument is presented for a third translation into English where the narrator’s language may better reveal her nature and situation.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"9 1","pages":"101 - 124"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2003-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2003.10799147","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59841573","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TranslatorPub Date : 2002-11-01DOI: 10.1080/13556509.2002.10799138
Christi Ann Merrill
{"title":"Playing the Double Agent","authors":"Christi Ann Merrill","doi":"10.1080/13556509.2002.10799138","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799138","url":null,"abstract":"Abstract How may one write an Indian story in English without replicating the violences of colonial narrative practices? Historiographers, novelists and translators often find themselves caught in the same double bind, responding to (and responsible for) two distinct audiences whose response to (and responsibility for) the other has been decidedly unequal. A similar disparity plays out between indigenous language communities within India as well, as the folktale-inspired fiction of Rajasthani writer Vijay Dan Detha shows. Detha’s narrative strategies play with these fixed divisions that trouble so many postcolonial critics, using humour to establish a more flexible, self-conscious narrative community necessarily in transition. This article suggests a more complex approach to postcolonial concerns regarding the question of agency in the project of translation, by showing how one may follow Detha’s lead in adapting storytelling techniques to a version of his work in English translation.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"8 1","pages":"367 - 384"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2002-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2002.10799138","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59841768","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TranslatorPub Date : 2002-01-01DOI: 10.1080/13556509.2002.10799116
Leo Tak-hung Chan
{"title":"Translating Bilinguality","authors":"Leo Tak-hung Chan","doi":"10.1080/13556509.2002.10799116","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799116","url":null,"abstract":"Translation is often defined as interlingual transfer, with correspondences sought between two languages. But what if the original text is written in more than one language? This paper addresses a number of situations where bilinguality impacts on the translation process and problematizes conventional concepts of translation. Several categories of examples are discussed. The first of these involves texts (by Tolstoy and Hemingway) into which isolated stretches of a second language are incorporated. Then there are fictional works where a second language is extensively deployed, but already translated for the reader. Examples are works by Buck, Clavell and Maugham, where Chinese characters are made to speak English and the novelists have to play the role of translators. Finally, there are ‘postmodern’ texts wherein the author inhabits, as it were, two linguistic realms: those of his or her mother tongue and the acquired tongue. The discussion here will revolve around two distinct groups of writers: ...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"8 1","pages":"49 - 72"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2002-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2002.10799116","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59841332","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}