翻译双语

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION
Leo Tak-hung Chan
{"title":"翻译双语","authors":"Leo Tak-hung Chan","doi":"10.1080/13556509.2002.10799116","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation is often defined as interlingual transfer, with correspondences sought between two languages. But what if the original text is written in more than one language? This paper addresses a number of situations where bilinguality impacts on the translation process and problematizes conventional concepts of translation. Several categories of examples are discussed. The first of these involves texts (by Tolstoy and Hemingway) into which isolated stretches of a second language are incorporated. Then there are fictional works where a second language is extensively deployed, but already translated for the reader. Examples are works by Buck, Clavell and Maugham, where Chinese characters are made to speak English and the novelists have to play the role of translators. Finally, there are ‘postmodern’ texts wherein the author inhabits, as it were, two linguistic realms: those of his or her mother tongue and the acquired tongue. The discussion here will revolve around two distinct groups of writers: ...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"8 1","pages":"49 - 72"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2002-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2002.10799116","citationCount":"14","resultStr":"{\"title\":\"Translating Bilinguality\",\"authors\":\"Leo Tak-hung Chan\",\"doi\":\"10.1080/13556509.2002.10799116\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation is often defined as interlingual transfer, with correspondences sought between two languages. But what if the original text is written in more than one language? This paper addresses a number of situations where bilinguality impacts on the translation process and problematizes conventional concepts of translation. Several categories of examples are discussed. The first of these involves texts (by Tolstoy and Hemingway) into which isolated stretches of a second language are incorporated. Then there are fictional works where a second language is extensively deployed, but already translated for the reader. Examples are works by Buck, Clavell and Maugham, where Chinese characters are made to speak English and the novelists have to play the role of translators. Finally, there are ‘postmodern’ texts wherein the author inhabits, as it were, two linguistic realms: those of his or her mother tongue and the acquired tongue. The discussion here will revolve around two distinct groups of writers: ...\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"8 1\",\"pages\":\"49 - 72\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2002-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2002.10799116\",\"citationCount\":\"14\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799116\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799116","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 14

摘要

翻译通常被定义为语际迁移,在两种语言之间寻求对应。但如果原文是用多种语言写成的呢?本文探讨了双语对翻译过程的影响,并对传统的翻译概念提出了质疑。讨论了几类例子。第一种类型包括(托尔斯泰和海明威的)文本,其中包含了第二语言的孤立片段。还有一些虚构的作品,其中广泛使用了第二语言,但已经为读者翻译了。赛珍珠、克拉维尔和毛姆的作品就是一个例子,在这些作品中,汉字被塑造成说英语的,小说家必须扮演翻译的角色。最后,还有一些“后现代”文本,其中作者居住在两个语言领域:他或她的母语和后天语言。这里的讨论将围绕两类截然不同的作家展开:一类是精通一种以上语言并在作品中融合两种或两种以上语言特征的作家(如詹姆斯·乔伊斯),另一类是精通一种语言但对另一种语言有“母语”知识的作家(如汤婷婷)。对最后一类翻译作家的作品的仔细研究揭示了现有翻译理论的局限性,这些理论建立在双语、一对一模式的基础上,没有考虑到文本中的“语间性”和“语内性”特征。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating Bilinguality
Translation is often defined as interlingual transfer, with correspondences sought between two languages. But what if the original text is written in more than one language? This paper addresses a number of situations where bilinguality impacts on the translation process and problematizes conventional concepts of translation. Several categories of examples are discussed. The first of these involves texts (by Tolstoy and Hemingway) into which isolated stretches of a second language are incorporated. Then there are fictional works where a second language is extensively deployed, but already translated for the reader. Examples are works by Buck, Clavell and Maugham, where Chinese characters are made to speak English and the novelists have to play the role of translators. Finally, there are ‘postmodern’ texts wherein the author inhabits, as it were, two linguistic realms: those of his or her mother tongue and the acquired tongue. The discussion here will revolve around two distinct groups of writers: ...
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信