FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation最新文献

筛选
英文 中文
Translators’ image in Iranian feature films 伊朗剧情片中的翻译形象
M. Khoshsaligheh, Mohsen Kafi, Seyede Narges Noorani
{"title":"Translators’ image in Iranian feature films","authors":"M. Khoshsaligheh, Mohsen Kafi, Seyede Narges Noorani","doi":"10.1075/FORUM.16031.KHO","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/FORUM.16031.KHO","url":null,"abstract":"\u0000 Drawing on the significant influence of audiovisual media on people’s conceptions of any given phenomenon, the current qualitative study\u0000 was an attempt to identify the social dimensions of the Iranian translator, represented in feature films in Iran. Specifically,\u0000 the study aimed to explore the identity, socioeconomic status and lifestyle of the translator characters depicted in Iranian\u0000 feature films. Therefore, 16 Iranian films, involving interlingual translation, were selected. The thematic analysis revealed five\u0000 sociological aspects of the Iranian translator reflected in Iranian films: identity of the translator, socioeconomic status of the\u0000 translator, lifestyle and attitude of the translator, attitudes of other characters towards the translator, and the role of\u0000 translation in the turn of events. The results indicated that translators are generally shown as self-disciplined and dissociable\u0000 individuals who are devoted to their work. The translator characters mostly had minor roles in the plot and turn of events.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114897903","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Le sous-titrage et le commentaire au service d’un mythe 为神话服务的字幕和评论
Evangelos Kourdis
{"title":"Le sous-titrage et le commentaire au service d’un mythe","authors":"Evangelos Kourdis","doi":"10.1075/FORUM.16006.KOU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/FORUM.16006.KOU","url":null,"abstract":"\u0000Dans cette étude nous mettrons en valeur la dimension sémiotique du sous-titrage en grec et du commentaire de spots publicitaires français qui traitent des soins corporels. Il s’agit de spots publicitaires qui lancent sur le marché grec des produits de soins corporels de la marque Le petit Marseillais. L’étude se fait tant au niveau interlingual qu’au niveau intersémiotique. Nous allons voir que le choix sémiotique du sous-titrage est lié aux connotations positives de la société grecque concernant la langue française lorsqu’ elle est utilisée dans la publicité de produits cosmétiques et de soins corporels. Par ailleurs les sous-titres traduisent parfois intersémiotiquement les dialogues du spot et le contenu de l’image ce qui facilite le transfert culturel de la valeur de la méditerranéité avec laquelle les Grecs sont familiarisés. Les constatations principales tirées sont que le sous-titrage ne s’éloigne pas de la langue source, préservant ainsi les mêmes isotopies sémantiques, et que la traduction intersémiotique est une caractéristique commune des spots publicitaire qui se fait entre les énoncés verbaux français ou les sous-titres grecs et le contenu de l’image. Enfin, les commentaires grecs reproduisent les informations essentielles du texte français effacé, ce qui dote les spots d’une valeur supplémentaire grâce à leur caractère médiatique et narratif.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122824229","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Academics as mediators between languages and cultures in higher-education settings 在高等教育环境中,学者是语言和文化之间的中介
G. Köse, Zehra Gülmüş, Volga Yılmaz Gümüş, Gamze Eren
{"title":"Academics as mediators between languages and cultures in higher-education settings","authors":"G. Köse, Zehra Gülmüş, Volga Yılmaz Gümüş, Gamze Eren","doi":"10.1075/FORUM.00004.DUR","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/FORUM.00004.DUR","url":null,"abstract":"\u0000 Intercultural and multilingual communication has become a necessity for all institutions in the age of globalization and transculturation. Higher-education institutions are no exceptions to this, mainly due to increasing contact with universities and other institutions at the international level, student and teaching staff mobility, and exchange of knowledge and experience. Intercultural communication in universities includes not only national cultures of respective parties, but also educational and even legal cultures. Higher-education institutions are required to manage multilingual and intercultural communication effectively, undoubtedly with the help of translation. Today, in most higher-education institutions in Turkey, academics employed in foreign-language departments are responsible for translation work, i.e. intercultural communication. This paper mainly focuses on the role of academics as translators in the management of intercultural communication in higher-education settings. The paper first draws attention to the increasing need for intercultural and multilingual communication in higher education. It then explores the translator’s role, power, responsibility and limitations in achieving intercultural communication in higher-education institutions.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"55 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121918286","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
De l’humour involontaire en traduction pragmatique 语用翻译中的无意幽默
Nicolas Froeliger
{"title":"De l’humour involontaire en traduction pragmatique","authors":"Nicolas Froeliger","doi":"10.1075/FORUM.00010.FRO","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/FORUM.00010.FRO","url":null,"abstract":"\u0000 Nous parlons d’humour involontaire lorsque se glisse dans un texte d’arrivée un élément comique qui est passé inaperçu des traducteurs, que ceux-ci en soient à l’origine, ou l’aient simplement transmis par inadvertance. Après avoir positionné ce problème aux confins des études sur l’humour et de la traductologie et différencié le sujet qui nous occupe de celui de la transposition de l’humour volontaire, cet article, qui se limite à la traduction pragmatique, envisage ce phénomène à travers ses différents mécanismes, du plus trivial (méconnaissance de la langue de départ, sacralisation du texte de départ…) au plus subtil (oubli du réel, défaut de raisonnement par catégories…). Il en envisage ensuite la prophylaxie à travers différents moyens (révision, prise de distance, recours à l’humour volontaire), qui sont tous susceptibles de se retourner contre leur utilisateur. C’est le signe qu’une cause plus profonde est à l’œuvre : la peur que le texte traduit apparaisse comme un canular, et fasse honte au traducteur. Peur dont on peut espérer que la professionnalisation croissante aura raison. D’où un dernier remède, suggéré naguère par Marcel Pagnol à Jean d’Ormesson, mais à utiliser avec discernement : « L’important, c’est de s’en foutre. »","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128465748","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traduction institutionnelle européenne, naturalisation ou droit d’asile ? 欧洲体制、归化翻译或庇护 ?
Catherine Vieilledent-Monfort
{"title":"La traduction institutionnelle européenne, naturalisation ou droit d’asile ?","authors":"Catherine Vieilledent-Monfort","doi":"10.1075/FORUM.00003.VIE","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/FORUM.00003.VIE","url":null,"abstract":"\u0000 La production normative et politique multilingue des institutions fait parfois doublement figure de paradigme de la traduction :\u0000 d’une part parce qu’elle est d’abord une traduction juridique, d’autre part parce qu’elle porte la\u0000 complexité à son paroxysme. Le traducteur dans les institutions européennes est l’agent nécessaire d’un discours qui porte\u0000 ses effets juridiques dans les vingt-quatre langues officielles. La réalité est que nombre de présupposés sur l’activité traduisante\u0000 sont mis à mal dans ce contexte.\u0000 A la Commission, tout commence avec un document de travail, le plus souvent en langue anglaise, qui est dit « original » mais dont\u0000 l’état final n’est garanti qu’au terme d’un parcours complexe. La volonté du législateur, équivalent à un\u0000 « vouloir dire » de l’autorité publique européenne, est le fruit de compromis entre services et avec les parties concernées,\u0000 rediscutés à plusieurs étapes clés entre les institutions. L’original monolingue n’aide guère à retrouver cette intention\u0000 initiale : dans le processus interinstitutionnel, le multilinguisme nous rappelle que le centre est partout.\u0000 La traduction institutionnelle, processus au cœur de la rédaction législative, doit en outre trouver un destinataire : les concepts-clés,\u0000 souvent des néologismes visant à créer une réalité juridique et politique nouvelle, sont reconstruits dans la langue cible mais\u0000 l’équivalence est parfois hors d’atteinte, voire indésirable. Chaque langue a ses solutions pour accueillir cette réalité\u0000 langagière nouvelle qui n’est parfois pas assimilable lexicalement et dont le statut reste, par nécessité, proche du droit\u0000 d’asile.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128332392","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Communication technique et complexité dans un monde en mutation 变化世界中的技术沟通和复杂性
Patricia Minacori
{"title":"Communication technique et complexité dans un monde en mutation","authors":"Patricia Minacori","doi":"10.1075/FORUM.00007.MIN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/FORUM.00007.MIN","url":null,"abstract":"\u0000 Dans le cadre du colloque « Traduire, écrire, réécrire », la notion d’écriture et plus précisément de rédaction a retenu notre attention. Il est en effet un métier peu connu en France, la rédaction technique aussi dénommée communication technique. Ce métier a vu le jour aux Etats-Unis et les formations sont nombreuses Outre-Atlantique, car de nombreux départements d’anglais ont une composante de communication technique. Il n’en va pas de même en France. Nous allons, dans un premier temps donner une définition de ce métier multifacette, puis nous détaillerons la formation et la recherche dans ce domaine à l’Université Paris Diderot. Notre participation à un projet européen de référentiel de compétences dans ce secteur va aussi permettre à des universités européennes de développer des programmes de formation dans ce secteur. Enfin, nous illustrerons par des exemples de projets de collaboration à distance que nous menons avec des universités américaines et européennes, dans quelle mesure les métiers de la communication technique et de la traduction sont contigus. En effet, la chaîne documentaire part toujours d’un document technique conçu par des communicateurs techniques, puis en bout de chaîne viennent les traducteurs/localisateurs. Il est donc d’une importance primordiale que ces acteurs puissent mieux comprendre les métiers des uns et des autres, pour enrichir leur collaboration.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"75 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131459623","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices 在一个不断变化的世界中翻译、写作、重写/写作和翻译作为变化的实践
{"title":"Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices","authors":"","doi":"10.1075/forum.16.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.16.1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"75 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123620736","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Enjeux de la traduction-rédaction Web dans un environnement multilingue 多语言环境下网络翻译和写作的挑战
D. E. Husseini
{"title":"Enjeux de la traduction-rédaction Web dans un environnement multilingue","authors":"D. E. Husseini","doi":"10.1075/FORUM.00005.HUS","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/FORUM.00005.HUS","url":null,"abstract":"\u0000 Cette étude se propose de mener une réflexion sur les enjeux de la traduction-rédaction du discours institutionnel. Il s’agit plus précisément de l’étude des enjeux de la rédaction Web dans l’environnement multilingue. Notre analyse porte, dans une optique traductologique, sur les pratiques de la rédaction Web à travers l’étude de deux exemples de discours institutionnels dans le monde arabe : l’Organisation mondiale de la santé (Bureau régional de la Méditerranée orientale) et l’Organisme général de l’information, portail du gouvernement égyptien chargé de promouvoir la culture et l’image de l’Égypte. La réflexion que nous menons dans cette étude s’interroge sur l’évolution des pratiques de la traduction-rédaction Web dans son rapport avec les métiers de la traduction. Nous analyserons des exemples représentatifs des particularités de la rédaction Web en français et en arabe : production et optimisation de contenus, rédaction de métadonnées, adaptation à l’utilisateur et aux moteurs de recherche. Le fond et la forme du contenu s’inscrivent dans une perspective axée sur l’utilisateur. Les spécificités de la rédaction Web seront étudiées dans leurs rapports avec la culture locale. Quelles particularités pour l’utilisateur arabe notamment égyptien francophone ou non ? Dans ce contexte, une réflexion sera menée sur les enjeux d’ordre linguistique et socio-culturel dans l’opération de rédaction Web du discours institutionnel.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115254286","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Écrire pour être traduit aux Nations Unies 为在联合国翻译而写
Marie-Josée de Saint Robert
{"title":"Écrire pour être traduit aux Nations Unies","authors":"Marie-Josée de Saint Robert","doi":"10.1075/forum.00002.des","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00002.des","url":null,"abstract":"\u0000 Dans une institution où tout écrit officiel doit être traduit, un outil d’aide à la rédaction apparaît comme essentiel au bon\u0000 fonctionnement de la chaîne de production documentaire. Un texte source dont les ambiguïtés involontaires (erreurs d’appellations\u0000 officielles, d’acronymes ou dans les citations, non-emploi des termes officiels ou recommandés, fautes d’orthographe ou de\u0000 syntaxe, phrases incomplètes, répétitions, etc.) seraient éliminées par son auteur grâce à l’assistance d’un outil expert\u0000 relié aux banques de données terminologiques et textuelles officielles, permettrait d’obtenir un texte cible de qualité et\u0000 concordant dans toutes les langues. Un tel logiciel d’aide à la rédaction servirait aussi d’aide à la traduction et à la\u0000 compréhension des textes.\u0000 L’objet de cette communication est de décrire l’organisation du travail de réécriture et de traduction mise en place à\u0000 l’ONU, eu égard à sa politique linguistique et documentaire, et d’étudier les possibilités et les difficultés que présentent\u0000 l’amélioration et l’uniformisation des textes source au moyen de l’informatique.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114890846","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’état des lieux de la formation en traduction professionnelle au Nouveau-Brunswick 新不伦瑞克专业翻译培训的现状
Denise Merkle
{"title":"L’état des lieux de la formation en traduction professionnelle au Nouveau-Brunswick","authors":"Denise Merkle","doi":"10.1075/FORUM.00008.MER","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/FORUM.00008.MER","url":null,"abstract":"\u0000 Cet article a pour objet de promouvoir la recherche sur un modèle de cursus en traduction professionnelle adapté à la réalité\u0000 canadienne et conçu pour répondre à un monde en mutation, dont le Canada fait partie intégrante. L’accent traditionnel mis\u0000 sur les compétences en lecture, en écriture et en calcul dans le système scolaire se déplace vers les compétences en manipulation\u0000 technologique, alors qu’on oublie fréquemment que l’apprentissage dans les domaines techniques et scientifiques\u0000 peut être miné par la maîtrise insuffisante de la langue maternelle (lecture et écriture) tout comme par celle du calcul, car la\u0000 littératie est à la base de l’apprentissage. En effet, nos sociétés technocratiques et mercantiles valorisent de moins en\u0000 moins ce qui semble avoir été autrefois la voie royale menant à la profession de traducteur, à savoir la maîtrise du français\u0000 écrit grâce au cours classique, formation dispensée par des établissements d’enseignement secondaire et post-secondaire au\u0000 Canada français avant la création des cégeps, les décriant comme étant peu utiles. Le moment est arrivé de repenser les cursus de\u0000 traduction professionnelle afin de tenir compte de cette nouvelle réalité en matière de littératie.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126847205","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信