Enjeux de la traduction-rédaction Web dans un environnement multilingue

D. E. Husseini
{"title":"Enjeux de la traduction-rédaction Web dans un environnement multilingue","authors":"D. E. Husseini","doi":"10.1075/FORUM.00005.HUS","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Cette étude se propose de mener une réflexion sur les enjeux de la traduction-rédaction du discours institutionnel. Il s’agit plus précisément de l’étude des enjeux de la rédaction Web dans l’environnement multilingue. Notre analyse porte, dans une optique traductologique, sur les pratiques de la rédaction Web à travers l’étude de deux exemples de discours institutionnels dans le monde arabe : l’Organisation mondiale de la santé (Bureau régional de la Méditerranée orientale) et l’Organisme général de l’information, portail du gouvernement égyptien chargé de promouvoir la culture et l’image de l’Égypte. La réflexion que nous menons dans cette étude s’interroge sur l’évolution des pratiques de la traduction-rédaction Web dans son rapport avec les métiers de la traduction. Nous analyserons des exemples représentatifs des particularités de la rédaction Web en français et en arabe : production et optimisation de contenus, rédaction de métadonnées, adaptation à l’utilisateur et aux moteurs de recherche. Le fond et la forme du contenu s’inscrivent dans une perspective axée sur l’utilisateur. Les spécificités de la rédaction Web seront étudiées dans leurs rapports avec la culture locale. Quelles particularités pour l’utilisateur arabe notamment égyptien francophone ou non ? Dans ce contexte, une réflexion sera menée sur les enjeux d’ordre linguistique et socio-culturel dans l’opération de rédaction Web du discours institutionnel.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/FORUM.00005.HUS","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Cette étude se propose de mener une réflexion sur les enjeux de la traduction-rédaction du discours institutionnel. Il s’agit plus précisément de l’étude des enjeux de la rédaction Web dans l’environnement multilingue. Notre analyse porte, dans une optique traductologique, sur les pratiques de la rédaction Web à travers l’étude de deux exemples de discours institutionnels dans le monde arabe : l’Organisation mondiale de la santé (Bureau régional de la Méditerranée orientale) et l’Organisme général de l’information, portail du gouvernement égyptien chargé de promouvoir la culture et l’image de l’Égypte. La réflexion que nous menons dans cette étude s’interroge sur l’évolution des pratiques de la traduction-rédaction Web dans son rapport avec les métiers de la traduction. Nous analyserons des exemples représentatifs des particularités de la rédaction Web en français et en arabe : production et optimisation de contenus, rédaction de métadonnées, adaptation à l’utilisateur et aux moteurs de recherche. Le fond et la forme du contenu s’inscrivent dans une perspective axée sur l’utilisateur. Les spécificités de la rédaction Web seront étudiées dans leurs rapports avec la culture locale. Quelles particularités pour l’utilisateur arabe notamment égyptien francophone ou non ? Dans ce contexte, une réflexion sera menée sur les enjeux d’ordre linguistique et socio-culturel dans l’opération de rédaction Web du discours institutionnel.
多语言环境下网络翻译和写作的挑战
本研究旨在对翻译-写作制度话语所涉及的问题进行反思。更具体地说,这是对多语言环境下网络写作挑战的研究。我们的分析角度,门traductologique习俗问题,网站编辑通过研究体制话语在阿拉伯世界的两个例子 :世界卫生组织东地中海区域办事处()和埃及政府信息门户、总停战埃及为促进文化和形象。在本研究中,我们对网络翻译和写作实践的演变及其与翻译行业的关系进行了反思。我们有代表性的实例分析了特殊性,编辑部的法文和阿拉伯文 网址:元内容、编辑、制作和优化调整向用户和搜索引擎。内容的内容和形式以用户为中心。网络写作的特殊性将被研究与当地文化的关系。哪些特点为阿拉伯埃及包括法语使用者 与否?在此背景下,将对机构话语网络写作过程中的语言和社会文化问题进行反思。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信